Ja 208 Suṁsumārajātaka
The Story about the (Murderous) Crocodile

In the present Devadatta is going around trying to kill the Buddha. The latter tells a story of how a crocodile had desired to eat the heart of a monkey, but the monkey tricked him into believing he had left his heart on a tree, and escaped.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Alaṁ metehi ambehi, jambūhi panasehi ca
Enough with these mangos, with black plums and jack fruits

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yāni pāraṁ samuddassa, varaṁ mayhaṁ udumbaro.
Which are across the sea, my fig tree is better.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Mahatī vata te bondi, na ca paññā tad-ūpikā,
Great your body, but your wisdom is not the same, According to CPD, -ū- is m.c., the word is upikā. PED: It is simply tad-upa-ka, the adj. positive of upa, of which the comparative-superlative is upama, meaning like this, i.e. of this or the same kind. Also spelt tadūpikā (f.) (at Ja.ii.160).

⏑⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Susumāra vañcito mesi, gaccha dāni yathāsukhan-ti.
The crocodile tricked me, now go where’er you will.

Tattha, {2.160} alaṁ metehī ti,
In this connection, enough with these,

yāni tayā dīpake niddiṭṭhāni, etehi mayhaṁ alaṁ.
with these defined and explained by you, for me these are enough.

Varaṁ mayhaṁ udumbaro ti,
My fig tree is better,

mayhaṁ ayam-eva udumbararukkho varaṁ.
this, my fig tree, is better.

Bondī ti sarīraṁ.
Body means body. Bondi, which is clearly a dialectical word, is very rare in Pāḷi, appearing only rarely in two books, the Jātaka and Petavatthu, and their commentaries.

Tad-ūpikā ti,
The same,

paññā pana te tad-ūpikā tassa sarīrassa, anucchavikā natthi.
your wisdom is not the same as your body, nor is it pleasing.

Gaccha dāni yathāsukhan-ti,
Now go where’er you will,

idāni yathāsukhaṁ gaccha,
now go wherever you will,

natthi te hadayamaṁsagahaṇūpāyo, ti attho.
there is no way to grasp at your fleshly heart, this is the meaning.