Ja 209 Kakkarajātaka
The Story about the Chicken

In the present one monk is very clever at taking care of himself. When the Buddha hears of it, he tells about a previous life in which the monk had been a bird who took good care to avoid being caught by a hunter.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Diṭṭhā mayā vane rukkhā, assakaṇṇā vibhīṭakā,
I saw (many) trees in the woods, (like) sal trees and myrobalan,

⏑−⏑−¦−,−−⏑¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Na tāni evaṁ sakkanti yathā tvaṁ rukkha’ sakkasi.
But these (trees) do not walk around like this tree of yours walks around.

Tassattho: {2.161}
This is the meaning:

samma luddaka, mayā imasmiṁ vane
dear hunter, in this wood

jātā bahū assakaṇṇā ca vibhīṭakā ca rukkhā diṭṭhapubbā,
many kinds of trees I have seen previously, (like) sal trees and myrobalan,

tāni pana rukkhāni, yathā tvaṁ,
but these trees, unlike Yathā seems to take on negative meaning here, or maybe this is an idiom that is acceptable in Pāḷi but not in English. In either case a contrast is being made between the majority of trees and this one, which is not behaving as expected. yours,

sakkasi saṅkamasi ito cito ca vicarasi,
which walks around, goes around, travelling from here to there,

evaṁ na sakkanti na saṅkamanti na vicarantī ti.
do not walk around, do not go around, do not wander around.

⏑−⏑−¦⏑−⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka javipulā
2. Purāṇakukkuṭo ayaṁ, bhetvā pañjaram-āgato,
This old chicken has departed, having broken out of the cage,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kusalo vālapāsānaṁ apakkamati bhāsatī ti.
The skilful one, departing away from those horse hair snares, speaks out.

Tattha, {2.162} kusalo vālapāsānan-ti,
In this connection, the skilful one, (departing away) from those horse hair snares,

vālamayesu pāsesu kusalo, attānaṁ bandhituṁ adatvā,
from snares made out of horse hair, the skilful one, having not given himself into bondage,

apakkamati ceva bhāsati ca, bhāsitvā ca pana palāto ti.
departs away and speaks out, and having spoken, he flees.