Ja 210 Kandagalakajātaka
The Story about (the Woodpecker) Kandagalaka

In the present Devadatta is going around trying to kill the Buddha. The latter tells a story about how a woodpecker called Khadiravaniya had helped another bird in finding food, but the latter desiring to dig out the food himself had broken his beak on an acacia wood tree.

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ambho ko nāma yaṁ rukkho, sinnapatto sakaṇṭako,
Dear, what is that tree’s name, with sweaty leaves and thorns,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yattha ekappahārena, uttamaṅgaṁ vibhijjitan-ti?
Where, with just one blow, my cranium has been split?

Tattha, {2.163} ambho ko nāma yaṁ rukkho ti,
In this connection, dear, what is that tree’s name,

bho Khadiravaniya, ko nāma ayaṁ rukkho?
good Khadiravaniya, what is the tree’s name?

Ko nāma so ti pi pāṭho.
Ko nāma so is also a reading. Having the same meaning.

Sinnapatto ti sukhumapatto.
With sweaty leaves mean with soft leaves. Rouse seems to have connected this word to sīta, and translated it cool-leaved. It seems, however, to be related to Vedic svinna, which Monier-Williams gives with the meanings: sweating, perspiring; and PED based on this also gives: sinna, wet with perspiration. It is this meaning which I employ here. I do not quite understand what the commentator thought the word meant, but acacia leaves are certainly not soft.

Yattha ekappahārenā ti yasmiṁ rukkhe, ekeneva pahārena.
Where, with just one blow means on whatever tree, with just one blow.

Uttamaṅgaṁ vibhijjitan-ti,
My cranium has been split,

sīsaṁ bhinnaṁ, na kevalañ-ca sīsaṁ, tuṇḍam-pi bhinnaṁ.
my head has been split, not only the head, but also the beak is split.

So vedanāppattatāya khadirarukkhaṁ:
Because the pain was encountered at the acacia tree:

‘Kiṁ rukkho nāmeso’ ti? jānituṁ asakkonto,
being unable to understand: ‘What is the name of this tree?’

vedanāppatto hutvā, imāya gāthāya vippalapi.
having been pained, he lamented with this verse.

⏑−⏑⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Acāri vatāyaṁ The opening is unmetrical here. PTS reads: Acārautāyaṁ, which is again unmetrical. Vatāyaṁ acāri would fit the metre. vitudaṁ vanāni
Roaming around this, striking in the woods

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kaṭṭhaṅgarukkhesu asārakesu,
On the pithless branches of useless trees,

⏑−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Athāsadā khadiraṁ jātasāraṁ,
Then hitting a pithy acacia tree,

−−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yatthabbhidā garuḷo uttamaṅgan-ti.
Where the pecker A Garuḷa is a mythical half-human, half-bird like creature. Here it is used, presumably m.c., to indicate the woodpecker of the story. shattered his cranium.

Tattha, {2.164} acāri vatāyan-ti acari vata ayaṁ.
In this connection, roaming around this means roaming around this.

Vitudaṁ vanānī ti,
Striking in the woods,

nissārasimbalipālibhaddakavanāni vitudanto vijjhanto.
striking, piercing the pithless silk-cotton, flame-of-the-forest woods.

Kaṭṭhaṅgarukkhesū ti vanakaṭṭhakoṭṭhāsesu rukkhesu.
Branches of useless trees means the useless portions of trees in the woods.

Asārakesū ti nissāresu pālibhaddakasimbali-ādīsu.
On the pithless means those lacking pith, such as flame-of-the-forest, silk-cotton, and so on.

Athāsadā khadiraṁ jātasāran-ti,
Then hitting a pithy acacia tree,

atha potakakālato paṭṭhāya jātasāraṁ khadiraṁ sampāpuṇi.
then for the first time since his youth he encountered a pithy acacia.

Yatthabbhidā garuḷo uttamaṅgan-ti,
Where the pecker shattered his cranium,

yatthabbhidā ti yasmiṁ khadire abhindi padālayi.
where (the pecker) shattered means the acacia where he shattered, broke (his beak).

Garuḷo ti sakuṇo,
Pecker means bird,

sabbasakuṇānañ-hetaṁ sagāravasappatissa vacanaṁ.
for all birds this is a respectful, polite word.