Ja 211 Somadattajātaka
The Story about (the Clever Son) Somadatta

In the present one monk can hardly speak in front of two or three others because he is so nervous. The Buddha tells a story about a brahmin in the past who learned a verse for one whole year, and informed his son Somadatta, who took him to the king, but the father was so nervous he reversed the sense when reciting.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Akāsi yoggaṁ dhuvam-appamatto,
You practiced, and were constantly heedful,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Saṁvaccharaṁ bīraṇathambhakasmiṁ.
For a year, in the fragrant grass bushes.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Byākāsi saññaṁ parisaṁ vigayha,
You changed the meaning in the assembly,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na niyyamo tāyati appapaññan-ti.
The one of little wisdom did not preserve the sense.

Tattha, {2.166} akāsi yoggaṁ dhuvamappamatto,
In this connection, you practiced, and were constantly heedful,

saṁvaccharaṁ bīraṇathambhakasmin-ti,
for a year, in the fragrant grass bushes,

tāta, tvaṁ niccaṁ appamatto,
dear, you were always heedful,

bīraṇatthambhamaye susāne yoggaṁ akāsi. {2.167}
in the fragrant grass bushes in the charnel ground where you practiced.

Byākāsi saññaṁ parisaṁ vigayhā ti,
You changed the meaning in the assembly,

atha ca pana parisaṁ vigāhitvā,
but having entered the assembly,

taṁ saññaṁ vi-akāsi, vikāraṁ āpādesi, parivattesī, ti attho.
you made the meaning opposite, produced a change, while reciting, this is the meaning.

Na niyyamo tāyati appapaññan-ti,
The one of little wisdom did not preserve the sense,

appapaññaṁ Cst: appahaññaṁ, which must be a mistake in the transcription. nāma puggalaṁ,
the person known as having little wisdom,

niyyamo yoggāciṇṇaṁ caraṇaṁ na tāyati na rakkhatī ti.
did not preserve, did not protect, the customary sense he had practiced.

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Dvayaṁ yācanako tāta Somadatta nigacchati:
The one who begs, dear Somadatta, undergoes (one of) two things:

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Alābhaṁ dhanalābhaṁ vā, evaṁdhammā hi yācanā ti.
He receives wealth or doesn’t receive, this is the nature of asking.

Tattha, evaṁdhammā hi yācanā ti yācanā hi evaṁsabhāvā ti.
In this connection, this is the nature of asking means asking has this characteristic.