Ja 212 Ucchiṭṭhabhattajātaka
The Story about the Left-Over Rice

In the present one monk longs for his former wife. The Buddha tells a story of the two of them in a former life, and how she served him up the leftover rice of her lover, and was not worthy of being attached to.

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Añño uparimo vaṇṇo, añño vaṇṇo ca heṭṭhimo,
The appearance on top differs, the appearance below differs,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Brāhmaṇī tveva pucchāmi: kiṁ heṭṭhā, kiñ-ca upparī Upparī is written m.c. for uparī. ti?
Brahminī I ask you: why is below (cold), why is on top (hot)?

Tattha, {2.168} vaṇṇo ti ākāro.
In this connection, the appearance means the form.

Ayañ-hi uparimassa uṇhabhāvaṁ,
This is questioning why on top is in a hot state,

heṭṭhimassa ca sītabhāvaṁ pucchanto, evam-āha.
and below in a cold state, so he spoke.

Kiṁ heṭṭhā kiñca upparī ti?
Why is below (cold), why is on top (hot)?

Vuḍḍhitabhattena Vuḍḍhita- seems to be used here for the more usual vaḍḍhita-. nāma upari sītalena,
The food that is served would normally be cold on top,

heṭṭhā uṇhena bhavitabbaṁ,
and would be hot underneath,

idañ-ca pana na tādisaṁ, tena taṁ pucchāmi:
but here it is not so, because of that I ask you:

“Kena kāraṇena upari bhattaṁ uṇhaṁ, heṭṭhimaṁ sītalan”-ti?
“What is the reason the food is hot on top, and cold underneath?”

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Ahaṁ naṭosmi bhaddante, bhikkhakosmi idhāgato,
I am an actor, venerable one, I have come here for almsfood,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ayañ-hi koṭṭham-otiṇṇo, ayaṁ so yaṁ gavesasī ti.
Truly he descended into the storeroom, you must seek him there.

Tattha, {2.169} ahaṁ naṭosmi, bhaddante ti, sāmi, ahaṁ naṭajātiko.
In this connection, I am an actor, venerable one, means master, I am an actor by nature.

Bhikkhakosmi idhāgato ti,
I have come here for almsfood,

svāhaṁ imaṁ ṭhānaṁ bhikkhako bhikkhaṁ pariyesamāno āgatosmi.
I have come to this place seeking alms for almsfood.

Ayañ-hi koṭṭham-otiṇṇo ti,
Truly he descended into the storeroom,

ayaṁ pana etissā jāro imaṁ bhattaṁ bhuñjanto
but her paramour is enjoying this food

tava bhayena koṭṭhaṁ otiṇṇo.
and has descended into your storeroom through fear.

Ayaṁ so yaṁ gavesasī ti,
You must seek him there,

yaṁ tvaṁ kassa nu kho, iminā ucchiṭṭhakena,
he who you ask about, because of these leftovers,

bhavitabban-ti gavesasi ayaṁ so.
ought to be sought for there.