Ja 216 Macchajātaka
The Story about the (Lamenting) Fish

In the present one monk is wavering because of having thoughts of his former wife. The Buddha tells a story of a fish who was caught, but whose lament over what his wife might think of him saved him from being roasted.

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Na māyam-aggi tapati, na sūlo sādhutacchito,
It is not this fire that burns me, nor the spit that is well fashioned,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yañ-ca maṁ maññate macchī: ‘Aññaṁ so ratiyā gato.’
But my lady The word really means a female fish, but this is hard to get across fluently in the verse. thinking of me: ‘He went for joy to another.’ This line also occurs at Ja 34.

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. So maṁ dahati rāgaggi, cittaṁ cūpatapeti maṁ.
The fire of lust it is that burns me, and my heart it does torment.

−⏑−−⏑¦−⏑−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka ravipulā
Jālino muñcathāyirā maṁ, na kāme haññate kvacī ti.
Fisherman, master, free me, there is no pleasure in being killed.

Tattha, {2.178} na māyam-aggi tapatī ti,
In this connection, it is not this fire that burns me,

na maṁ ayaṁ aggi tapati, na tāpaṁ janeti, na socayatī ti attho.
it is not this fire that burns me, nor causes burning, nor grieves me, this is the meaning.

Na sūlo ti ayaṁ sūlo pi sādhutacchito maṁ na tapati,
Nor the spit means this spit that is well fashioned does not harm Tapati has the meanings of both harm and burn. me,

na me sokaṁ uppādeti.
nor does it cause grief to arise in me.

Yañ-ca maṁ maññate ti,
But my lady thinking of me,

yaṁ pana maṁ macchī evaṁ maññati:
but my lady thinking of me:

“Aññaṁ macchiṁ so pañcakāmaguṇaratiyā gato” ti,
“He has gone to another lady to find joy in the five strands of sensual pleasure,”

tad-eva {2.179} maṁ tapati, socayati.
that very thing burns me, grieves me.

So maṁ dahatī ti,
(The fire of lust) it is that burns me,

yo panesa rāgaggi, so maṁ dahati jhāpeti.
but he who has this fire of lust, that is what burns me, sets me on fire.

Cittaṁ cūpatapeti man-ti
My heart it does torment,

rāgasampayuttakaṁ mama cittam-eva ca
my heart is joined together with lust

maṁ upatāpeti kilameti viheṭheti.
and that torments, wearies, vexes me.

Jālino ti kevaṭṭe ālapati.
Fisherman, Jālino means one having a net, and indicates in this context a fisherman, the more usual word is kevaṭṭa. he calls on the fisherman.

Te hi jālassa atthitāya jālino ti vuccanti.
Because he has a net, fisherman is said.

Muñcathāyirā man-ti muñcatha maṁ sāmino, ti yācati.
Master, free me, free me lord, he begs. The compound is muñcatha + ayira, which is itself a variant form of the more familiar ariya.

Na kāme haññate kvacī ti,
There is no pleasure in being killed,

kāme patiṭṭhito, kāmena nīyamāno, satto na kvaci haññati.
being established in pleasure, led by pleasure, a being is not killed anywhere.

Na hi taṁ tumhādisā hanituṁ anucchavikā ti paridevati.
He laments: it is not suitable to kill any of your kind.

Atha vā kāme ti hetuvacane bhummaṁ,
Or, kāme is a causal word, in the locative case,

kāmahetu macchiṁ anubandhamāno nāma
by following after the lady because of pleasure

na kvaci tumhādisehi haññatī ti paridevati.
he laments: nowhere is he killed by you and your kind.