Ja 217 Seggujātaka
The Story about (Daughter) Seggu

In the present a layman doesn’t visit the Buddha for a long time while arranging his daughter’s marriage. The Buddha tells a story of a greengrocer in the past who tested his daughter Seggu before giving her in marriage to a suitable young man. Cf. Ja 102 Paṇṇikajātaka.

−−−−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Sabbo loko attamano ahosi,
All the world has delight (in lovemaking),

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Akovidā gāmadhammassa, Seggu,
You are unskilled in village ways, Seggu,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Komāri ko nāma tavajja dhammo?
Child, how is this thing known to you today?

−−⏑⏑¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Yaṁ tvaṁ gahitā, We need to read gahītā m.c. pavane parodasī ti.
Having grabbed you, you cry out in the woods.

Tattha, {2.180} sabbo loko attamano ahosī ti,
In this connection, all the world has delight (in lovemaking),

amma, sakalo pi sattaloko etissā kāmasevanāya attamano jāto.
dear, the whole world of beings has delight in sexual intercourse.

Akovidā gāmadhammassa Seggū ti,
You are unskilled in village ways, Seggu,

Seggū ti tassā nāmaṁ.
Seggu, this is her name.

Tena tvaṁ pana, amma Seggu, akovidā gāmadhammassa,
But through this, dear Seggu, you are unskilled in village ways,

imasmiṁ gāmadhamme vasaladhamme akusalāsī, ti vuttaṁ hoti.
you are unskilled in the ways of the village, the ways of the low caste, this is what is said.

Komāri ko nāma tavajja dhammo ti?
Child, how is this thing known to you today?

Amma kumāri, ko nāmesa tava ajja sabhāvo?
Dear child, how is this practice known to you today?

Yaṁ tvaṁ gahitā, pavane parodasī ti,
Having grabbed you, you cry out in the woods,

tvaṁ mayā imasmiṁ pavane santhavavasena,
because of (wanting) sexual intercourse with you in the woods,

hatthe gahitā parodasi, na sampaṭicchasi,
having grabbed you by the hand, you cry out, and do not agree,

ko esa tava sabhāvo, kiṁ kumārikā yeva tvan-ti? pucchati.
is this your practice, what (kind of) young woman are you? he asks.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṁ,
The one who should shelter me from suffering, This verse, and the word commentary, are a repetition of Ja 102 Paṇṇikajātaka.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
So me pitā, dubbhi vane karoti,
My father, is treacherous inside the woods,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sā kassa kandāmi vanassa majjhe?
To whom will I cry out amidst the woods?

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yo tāyitā, so sahasaṁ karotī ti.
He who protects me, offers violence.

Tattha, {1.412} yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇan-ti
In this connection, the one who should shelter me from suffering means

kāyikacetasikehi dukkhehi phuṭṭhāya tāyitā paritāyitā patiṭṭhā bhaveyya.
the one who should be established as a protector, a strong protector, from feeling suffering in the body and mind.

So me pitā, dubbhi vane karotī ti
My father, is treacherous inside the woods means

so mayhaṁ dukkhaparitāyako pitā va, imasmiṁ vane,
my father who protects against suffering, in the woods,

evarūpaṁ mittadubbhi kammaṁ karoti,
such a one does this deed (like) one who is teacherous to his friends,

attano jātāya dhītari vītikkamaṁ kātuṁ maññatī, ti attho.
thinking to transgress against his own daughter by birth, this is the meaning.

Sā kassa kandāmī ti kassa rodāmi?
To whom will I cry out means to whom will I wail?

Ko me patiṭṭhā bhavissatī? ti dīpeti.
Who will be my support? this is the explanation.

Yo tāyitā so sahasaṁ karotī ti
He who protects me, offers violence means

yo mayhaṁ tāyitā rakkhitā avassayo bhavituṁ arahati,
he who is my protector, guarding me, worthy to be my helper,

so pitā yeva sāhasikakammaṁ karotī, ti attho.
my father, does a deed of violence, this is the meaning.