Ja 218 Kūṭavāṇijajātaka
The Story about the Cheating Merchant

In the present one merchant tries to cheat another out of his share by delaying to pay him. The Buddha tells a story of a man who told his friend 500 ploughshares were eaten by mice, but his victim then told him his son had been taken by a hawk. The Bodhisatta settles both improbabilities with wisdom.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Saṭhassa sāṭheyyam-idaṁ Cst: sāṭheyyam-iṁda, but in the word commentary quotes it as sāṭheyyam-idaṁ. sucintitaṁ,
Treachery to the treacherous is well thought-out,

−−⏑−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Paccoḍḍitaṁ paṭikūṭassa kūṭaṁ,
Fraud to the fraudulent is planted in return,

−−−−−−−⏑− irregular
Phālaṁ ce khādeyyuṁ mūsikā,
If the mice can devour a ploughshare,

−−⏑−¦−,⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kasmā kumāraṁ Text: kumāre; plural form, I suppose we could translate: Why can’t a hawk carry off boys. kulalā no Cst reads na, but no is needed m.c. hareyyuṁ?
Why can a hawk not carry away a boy child?

−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Opacchandasaka
2. Kūṭassa hi santi kūṭakūṭā,
There is fraud upon fraud for the fraudulent one,

⏑⏑⏑−⏑¦⏑⏑⏑−⏑−− Opacchandasaka
Bhavati cāpi nikatino nikatyā, We have to take nika- as resolved, and count it as heavy m.c. The opening is syncopated.
There is cheating in return for the one who cheats,

−⏑−⏑(−⏑)−¦⏑−−⏑−− Opacchandasaka
Dehi putta(naṭṭha)phālanaṭṭhassa phālaṁ, We should exclude -naṭṭha- m.c., it would then be a posterior line. It also has syncopation in the cadence.
He must give the ploughshare to the one who lost it,

−−−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Opacchandasaka
Mā te puttam-ahāsi Text: putte ahāsi, plural, but in the story only one child had been taken. phālanaṭṭho ti.
The one who lost his ploughshare must not steal his child.

Tattha, {2.183} saṭhassā ti,
In this connection, to the treacherous,

saṭhabhāvena kerāṭikena:
through being deceitful, being treacherous,

“Ekaṁ upāyaṁ katvā, parasantakaṁ khādituṁ vaṭṭatī” ti, saṭhassa.
thinking: “After finding a means, it is right to devour what belongs to another,” thus he is treacherous.

Sāṭheyyam-idaṁ sucintitan-ti,
Treachery ... is well thought-out,

idaṁ paṭisāṭheyyaṁ cintentena tayā suṭṭhu cintitaṁ.
this deceit in return through thinking was well thought out by you.

Paccoḍḍitaṁ paṭikūṭassa kūṭan-ti,
Fraud to the fraudulent is planted in return,

kūṭassa puggalassa tayā paṭikūṭaṁ suṭṭhu paccoḍḍitaṁ,
this fraud against the fraudulent person was well planted in return by you,

paṭibhāgaṁ katvā, oḍḍitasadisam-eva katan-ti attho.
having made this complement, he laid it down it like a snare, this is the meaning.

Phālaṁ ce khādeyyuṁ mūsikā ti yadi mūsikā phālaṁ khādeyyuṁ.
If the mice can devour a ploughshare means if the mice can devour a ploughshare.

Kasmā kumāraṁ kulalā na hareyyun-ti?
Why can a hawk not carry away a boy child?

Mūsikāsu phāle khādantīsu,
When mice devour ploughshares,

kulalā kiṁ kāraṇā kumāraṁ no hareyyuṁ?
for what reason can a hawk not carry away a boy child?

Kūṭassa hi santi kūṭakūṭā ti,
There is fraud upon fraud for the fraudulent one,

tvaṁ: “Aham-eva mūsikāhi phāle khādāpitapuriso kūṭo” ti maññasi,
do you think: “I am a person who made mice devour ploughshares, a fraud,”

tādisassa pana kūṭassa imasmiṁ loke bahū kūṭā santi,
but for such a deceitful one in this world there is lots of deceit,

kūṭassa kūṭā ti, kūṭapaṭikūṭānaṁ etaṁ nāmaṁ,
deceit for deceit, deceit in return for deceit this is called,

kūṭassa paṭikūṭā nāma santī, ti vuttaṁ hoti.
there is what is known as deceit in return for deceit, this is what is said.

Bhavati cāpi nikatino nikatyā ti,
There is cheating in return for the one who cheats,

nikatino nekatikassa, vañcanakapuggalassa nikatyā,
there is cheating for the one who cheats, for the one who defrauds there is cheating,

aparo nikatikārako vañcanakapuriso bhavati yeva.
he is another fraudulent person who causes cheating.

Dehi puttanaṭṭhaphālanaṭṭhassa phālan-ti,
He must give the ploughshare to the one who lost it,

ambho naṭṭhaputtapurisa, etassa naṭṭhaphālassa phālaṁ dehi.
dear friend who lost a son, you must give the ploughshare to the one who lost it.

Mā te puttam-ahāsi phālanaṭṭho ti,
The one who lost his ploughshare must not steal his child,

sace hissa phālaṁ na dassasi, puttaṁ te harissati,
if the ploughshare is not given him, he will carry off your son,

taṁ te esa mā haratu, phālam-assa dehī ti.
do not let him carry him off, give the ploughshare to him.

“Demi, sāmi, sace me puttaṁ detī” ti.
“I will give, The present tense here has immediate future meaning. master, if you give my son.”

“Demi, sāmi, sace me phāle detī” ti.
“I will give, master, if you give my ploughshare.”