Ja 221 Kāsāvajātaka
The Story about the Renunciant’s Robe

In the present laymen club together and offer robes to Devadatta. The Buddha, hearing about it, tells a story of how a hunter had dressed as a Paccekabuddha in order to kill elephants, and how he had rebuked him for dishonouring the robes.

⏑−⏑−¦−,−−−¦¦−−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
1. Anikkasāvo kāsāvaṁ yo vatthaṁ paridahissati, We must take pari- as a resolved syllable.
The one who, while still being impure, will put on the yellow robe,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Apeto damasaccena, na so kāsāvam-arahati. Arahati has a sarabhatti vowel, and must be read arhati, m.c. here and below.
Abstaining from restraint and truth, is not worthy of the yellow robe.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito,
The one who throws out (any) impurity, steady in virtue,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvam-arahatī ti.
Endowed with restraint and truth, is worthy of the yellow robe.

Tattha, {2.198} anikkasāvo ti,
In this connection, impure, The word means not-not-impure (a+ni+kasāva).

kasāvo vuccati rāgo doso moho makkho paḷāso issā macchariyaṁ,
impure is said to be lust, hatred, delusion, anger, rivalry, jealousy, selfishness,

māyā sāṭheyyaṁ thambho sārambho māno atimāno mado pamādo,
deceit, cheating, stubbornness, wrathfulness, conceit, great conceit, vanity, heedlessness,

sabbe akusalā dhammā, sabbe duccaritā,
all unwholesome things, all wrong ways of living,

sabbaṁ bhavagāmikammaṁ diyaḍḍhakilesasahassaṁ, eso kasāvo nāma.
all one thousand five hundred deeds leading to existence, that are called impure.

So yassa puggalassa appahīno, santānato anissaṭṭho anikkhanto,
For whatever person has not removed them, continuing and not relinquishing them, or going out from them,

so anikkasāvo nāma.
is known as one who is impure.

Kāsāvan-ti kasāyarasapītaṁ arahaddhajabhūtaṁ.
The yellow robe means being dyed in yellow dye it has the state of the flag of the worthy ones. In ancient India the normal male householder’s robe was white, and a yellow or stained robe was worn by renunciants. The flag of the worthy ones, is otherwise the flag of the Arahants.

Yo vatthaṁ paridahissatī ti,
The one who ... will put on the ... robe,

yo evarūpo hutvā,
having become such a one,

evarūpaṁ vatthaṁ paridahissati nivāseti ceva pārupati ca.
such a robe he will put on, wear and wrap himself in.

Apeto damasaccenā ti,
Abstaining from restraint and truth,

indriyadamasaṅkhātena damena ca,
from what is reckoned as restraint of the sense faculties, from restraint,

Nibbānasaṅkhātena ca paramatthasaccena apeto parivajjito.
from what is reckoned as Nibbāna, from the ultimate truth, he abstains, he shuns it.

Nissakkatthe vā karaṇavacanaṁ: etasmā damasaccā apeto, ti attho.
Or, the word in the instrumental case has ablative meaning: from this restraint and truth, this is the meaning.

Saccan-ti cettha vacīsaccaṁ, catusaccam-pi vaṭṭati yeva.
Here truth means verbal truth, also the four truths is suitable.

Na so kāsāvam-arahatī ti,
Is not worthy of the yellow robe,

so puggalo anikkasāvattā arahaddhajaṁ kāsāvaṁ na arahati,
that person, because of being impure, is not worthy of the yellow robe, the flag of the worthy ones,

ananucchaviko etassa.
for him it is not suitable.

Yo ca vantakasāvassā ti,
The one who ... throws out (any) impurity,

yo pana puggalo yathāvuttasseva, kasāvassa vantattā, vantakasāvo assa.
but the person, as previously mentioned, because of throwing off impurity, is free of impurity.

Sīlesu susamāhito ti
Steady in virtue,

maggasīlesu ceva phalasīlesu ca sammā āhito,
he who is well placed in the virtues of the paths and fruits,

ānetvā, ṭhapito viya tesu patiṭṭhito.
being led, stands like one established amongst them.

Tehi sīlehi samaṅgībhūtassetaṁ adhivacanaṁ.
This is a term for one possessing virtuous practices.

Upeto ti samannāgato.
Endowed means possessed of.

Damasaccenā ti vuttappakārena damena ca saccena ca.
With restraint and truth means with restraint and truth in the aforementioned manner.

Sa ve kāsāvam-arahatī ti,
Is worthy of the yellow robe,

so evarūpo puggalo imaṁ arahaddhajaṁ kāsāvaṁ arahati.
such a person is worthy of this robe that is a flag of the worthy ones.