Ja 222 Cūḷanandiyajātaka
The Story about (the Monkey) Little Nandiya

In the present Devadatta goes about trying to kill the Buddha, who tells a story from a past life in which a hunter had mercilessly killed him, when he was a monkey tending for his mother. Shortly afterwards, because of his wickedness, the earth swallowed up the hunter, fulfilling his teacher Pārāsariya’s prediction.

⏑−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Idaṁ tad-ācariyavaco, Pārāsariyo yad-abravi:
This is the word of (my) teacher, this is what Pārāsariya said:

−−−⏑¦⏑⏑−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka savipulā
‘Māsu tvaṁ akari pāpaṁ, yaṁ tvaṁ pacchā kataṁ tape.’
‘Do not do anything wicked, which later will cause you regret.’

−⏑⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka navipulā
2. Yāni karoti puriso, tāni attani passati,
Whatever a person does, the same he will see in himself,

−−⏑−¦−,−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Kalyāṇakārī kalyāṇaṁ, pāpakārī ca pāpakaṁ,
The one who does good (will see) good, the one who does wrong (will see) wrong,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yādisaṁ vapate bījaṁ, tādisaṁ harate phalan-ti.
Whatever seed he sews, the same kind he will carry off as fruit.

Tattha, These first few definitions are brought in from a repetition of the verse at Ja 353 Venasākhajātaka. {3.161} idaṁ tad-ācariyavaco ti idaṁ taṁ ācariyassa vacanaṁ.
In this connection, this is the word of (my) teacher means this is (my) teacher’s word.

Pārāsariyo ti taṁ gottena kitteti.
Pārāsariya, he extols him by his clan name.

Pacchā katan-ti yaṁ pāpaṁ tayā kataṁ,
Later will cause means whatever wickedness is done by you,

pacchā taṁ tapeyya kilameyya.
later that will cause you regret, will weary you.

Taṁ mā karī ti, ovādaṁ adāsi, ahaṁ panassa vacanaṁ na karin-ti.
Do not do it, he gave this advice, but I did not do according to his word.

Tassattho: {2.202}
This is the meaning:

yaṁ Pārāsariyo brāhmaṇo abravi:
this is what the brahmin Pārāsariya said:

“Māsu tvaṁ pāpaṁ akarī, yaṁ kataṁ pacchā tvañ-ñeva tapeyyā” ti,
“You must not do anything wicked, which having done you will later regret,” This restates the line of the verse in more regular prose form.

idaṁ taṁ ācariyassa vacanaṁ.
this is the word of his teacher.

Yāni kāyavacīmanodvārehi kammāni puriso karoti,
Whatever deeds that person does by way of the body, voice and mind doors,

tesaṁ vipākaṁ paṭilabhanto,
he will receive in return the result,

tāni yeva attani passati.
the same indeed he will see in himself.

Kalyāṇakammakārī kalyāṇaṁ, phalam-anubhoti,
The one who does what is good (will see) good, he experiences the fruit,

pāpakārī ca pāpakam-eva,
the one who does wrong (will see) wrong indeed,

hīnaṁ lāmakaṁ aniṭṭhaphalaṁ anubhoti.
he experiences the low, inferior, unpleasant fruit.

Lokasmim-pi hi yādisaṁ vapate bījaṁ, tādisaṁ harate phalaṁ,
In this world whatever seed he sews, the same kind he will carry off as fruit,

bījānurūpaṁ bījānucchavikam-eva phalaṁ harati gaṇhāti anubhavatī ti.
he will experience, take back, carry off that fruit that suits the seed, that is fits the seed.