Ja 223 Puṭabhattajātaka
The Story about the Parcel of Rice

In the present one wealthy man hides a gift of rice he has received on a journey from his wife and eats it all himself. The Buddha tells a story about a queen who was unable to give gifts to the ascetics, as the king did not support her well.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Name namantassa, bhaje bhajantaṁ,
Reverence to the reverent, follow the one who follows (you),

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kiccānukubbassa kareyya kiccaṁ,
She should do her duty to the one doing his duty,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Nānatthakāmassa kareyya atthaṁ,
(But) she need not do good to the one who wishes her harm,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Asambhajantam-pi na sambhajeyya.
No one needs to love those who do not have love (in return).

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Caje cajantaṁ, vanathaṁ na kayirā,
Abandon the one who abandons, not having desire,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Apetacittena na sambhajeyya.
She need not love the one who is devoid of thought (for her).

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Dvijo dumaṁ khīṇaphalan-ti Thai: phalaṁ va; as [a bird, knowing a tree is devoid of fruit]. ñatvā,
A bird, knowing that a tree is devoid of fruit,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Aññaṁ samekkheyya mahā hi loko.
Can look for another (tree) in this great wide world.

Tattha, {2.205} name namantassa, bhaje bhajantan-ti,
In this connection, reverence to the reverent, follow the one who follows (you),

yo attano namati tasseva paṭinameyya.
whoever pays reverence to oneself should pay reverence to him in return.

Yo ca bhajati, tam-eva bhajeyya.
Whoever follows along, you should follow him.

Kiccānukubbassa kareyya kiccan-ti,
She should do her duty to the one doing his duty,

attano uppannakiccaṁ anukubbantasseva,
to the one who is doing the duties that have arisen to her,

tassa pi uppannakiccaṁ paṭikareyya.
she should return the duties that have arisen to him.

Caje cajantaṁ vanathaṁ na kayirā ti,
Abandon the one who abandons, not having desire,

attānaṁ jahantaṁ jaheyyeva,
she should abandon the one who has abandoned her,

tasmiṁ taṇhāsaṅkhātaṁ vanathaṁ na kareyya.
in this she need not have desire, or what is reckoned as craving.

Apetacittenā ti vigatacittena vipallatthacittena.
The one who is devoid of thought means the one without thought, the one with erroneous thought.

Na sambhajeyyā ti tathārūpena saddhiṁ na samāgaccheyya.
She need not love means she does not have to have contact with such a one.

Dijo duman-ti,
A bird, (knowing that) a tree,

yathā sakuṇo pubbe phalitam-pi rukkhaṁ,
like a bird of a previously fruitful tree,

phale khīṇe: “Khīṇaphalo ayan”-ti ñatvā,
when the fruit if devoid, knowing: “This is devoid of fruit,”

taṁ chaḍḍetvā, aññaṁ samekkhati pariyesati,
and putting it aside, looks for, seeks out another,

evaṁ aññaṁ samekkheyya.
so she should look for another.

Mahā hi esa loko, atha tumhe sasnehaṁ ekaṁ purisaṁ labhissathā ti.
For there is the wide world, and you should find that person who has affection for you.