Ja 225 Khantivaṇṇanajātaka
The Story in Praise of Patience

In the present a courtier had an affair in the king of Kosala’s harem, and the king asked the Buddha advice as to what he should do. The Buddha told a story of courtier who was intriguing in the harem, while his attendant was intriguing with his own wife! When he complained about the attendant the king explained his own course of action was to be patient.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦−−⏑− Siloka pathyā
1. Atthi me puriso, deva, sabbakiccesu byāvaṭo,
There is a person for me, king, who’s concerned with all the duties,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tassa cekoparādhatthi, tattha tvaṁ kinti maññasī ti?
And this one, he has an offence, what do you think about this case?

Tattha, {2.207} tassa cekoparādhatthī ti,
In this connection, and this one, he has an offence,

tassa ca purisassa eko aparādho atthi. Clarifying the division of words.
and this person has an offence.

Tattha tvaṁ kinti maññasī ti?
What do you think about this case?

Tattha tassa purisassa aparādhe tvaṁ kiṁ kātabban-ti maññasi?
what do you think should be done about this case in which this person has an offence?

Yathā te cittaṁ uppajjati,
In whatever way it comes to your mind, Lit: in whatever way your mind arises, which is not idiomatic in English.

tad-anurūpam-assa daṇḍaṁ paṇehī, ti dīpeti.
that will be a suitable punishment to impose on him, this is the explanation.

−−−−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka navipulā
2. Amhākam-patthi puriso, ediso idha vijjati,
For us also there is a person, such a person here is found,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Dullabho aṅgasampanno, khanti-r-asmāka’ ruccatī ti.
Rare are those endowed with these qualities, for us we like patience.

This is the meaning:

amhākam-pi rājūnaṁ sataṁ ediso bahūpakāro agāre,
for our king there is such a one who is very helpful in the house,

dussanakapuriso atthi,
(but) he is a offending person,

so ca kho idha vijjati, idāni pi idheva saṁvijjati,
he can be found here, now also he can be found here,

mayaṁ rājāno pi samānā tassa bahūpakārataṁ sandhāya adhivāsema,
we officers tolerate him referring to his great help,

tuyhaṁ pana arañño pi sato,
but also you who are not a king,

adhivāsanabhāro jāto.
must carry this burden of toleration.

Aṅgasampanno hi, sabbehi guṇakoṭṭhāsehi samannāgato,
Endowed with qualities, endowed with all these virtuous components,

puriso nāma dullabho, tena kāraṇena
that person is known as rare, for this reason

asmākaṁ evarūpesu ṭhānesu adhivāsanakhanti yeva ruccatī ti.
our liking is for patience and toleration in such a position.