Ja 227 Gūthapāṇajātaka
The Story about the Muckworm

In the present one youth harrasses the monks as they go round for alms, so much so they abandon the village. One monk rectifies the situation by giving him a good beating. The Buddha then tells a story of how in a previous life an elephant had killed a dung-beetle with excrement.

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Sūro sūrena saṅgamma, vikkantena pahārinā,
A hero comes across a hero, beating him with heroism,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ehi Nāga nivattassu, kiṁ nu bhīto palāyasi?
Come, O Nāga, turn back again, why do you run away in fear?”

−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
Passantu Aṅgamagadhā mama tuyhañ-ca vikkaman-ti.
See, (people of) Aṅga and Magadha, my heroism and yours.

Tassattho: {2.211}
This is the meaning:

tvaṁ sūro mayā sūrena saddhiṁ samāgantvā,
your hero coming across my hero,

viriyavikkamena vikkantena,
with the energy of a hero, with herosim,

pahāradānasamatthatāya pahārinā.
beating him with the ability of giving him a blow.

Kiṁkāraṇā?
What is the reason?

Asaṅgāmetvā va gacchasi,
Not having come across him, you must go,

nanu nāma ekasampahāro pi dātabbo siyā,
surely he should give one good blow,

tasmā, ehi Nāga, nivattassu,
therefore, come O Nāga, turn back again,

ettakeneva maraṇabhayatajjito hutvā,
being frightened by the fear of death to such an extent,

kiṁ nu bhīto palāyasi?
why do you run away in fear?

Ime imaṁ sīmaṁ antaraṁ katvā, vasantā passantu,
Having made this the internal limit, while dwelling there, see,

Aṅgamagadhā mama tuyhañ-ca vikkamaṁ,
(people of) Aṅga and Magadha, my heroism and yours
,

ubhinnam-pi amhākaṁ parakkamaṁ passantū ti.
see the persistence of both of us.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Na taṁ pādā vadhissāmi, na dantehi, na soṇḍiyā,
Not with my feet will I kill you, not with my tusks, not with my trunk,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Mīḷhena taṁ vadhissāmi, pūti haññatu pūtinā ti.
I will kill you with excrement, the rotten will kill the rotten.

Tassattho: {2.212}
This is the meaning:

na taṁ pādādīhi vadhissāmi,
not with my feet and so on will I kill you,

tuyhaṁ pana anucchavikena, mīḷhena taṁ vadhissāmī ti.
but because it is suitable, I will kill you with excrement.