Ja 228 Kāmanītajātaka
The Story about being Guided by Desire

In the present one brahmin, after careful tending his crops with the intention of giving a gift to the Buddha and the Saṅgha, loses all in a night’s flood. The Buddha then tells a story of the past in which a greedy king loses his chance to gain three kingdoms, before being taught the folly of desire, and putting his grief aside.

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Tayo giriṁ antaraṁ kāmayāmi,
Three inside of the mountain I desire,

−−−¦⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Pañcālā Kuruyo Kekake ca,
The Pañcālas, Kurus and Kekakas,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tat-uttariṁ, brāhmaṇa, kāmayāmi
More than that, brahmin, I desire (that you)

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tikiccha maṁ, brāhmaṇa, kāmanītan-ti.
Cure me, brahmin, one guided by desire.

Tattha, {2.214} tayo girin-ti,
In this connection, three (inside of) the mountain,

tayo girī, ayam-eva vā pāṭho.
three mountains, this is also a reading.

Yathā: “Sudassanassa girino dvārañ-hetaṁ pakāsatī” ti, This is a quote from Ja 541 Nimijātaka, vs. 152.
Since: “He opens the gate of the Sudassana mountain,”

ettha Sudassanaṁ Devanagaraṁ yujjhitvā,
having fought here at the Devas’ city of Sudassana,

duggaṇhatāya, duccalanatāya:
by being difficult to conquer, by being difficult to shake:

Sudassanagirī ti vuttaṁ,
Mount Sudassana These words only occur here, and it is hard to see how they define sudassana, which means: good looking, or easy to see. is said,

evam-idhā pi tīṇi nagarāni ‘tayo girin’-ti adhippetāni.
so here also these three cities is intended by ‘three (inside of the) mountain’.

Tasmā ayam-ettha attho:
Therefore this here is the meaning:

tīṇi ca nagarāni tesañ-ca antaraṁ,
three cities and those who are within them,

tividham-pi raṭṭhaṁ kāmayāmi.
I desire the threefold country also.

Pañcālā Kuruyo Kekake cā ti,
The Pañcālas, Kurus and Kekakas,

imāni tesaṁ raṭṭhānaṁ nāmāni.
these are the names of the three countries.

Tesu Pañcālā ti Uttarapañcālā, tattha Kapilaṁ nāma nagaraṁ.
Of these, Pañcāla means Uttarapañcāla, the name of the city there is Kapila.

Kuruyo ti Kururaṭṭhaṁ, tattha Indapattaṁ nāma nagaraṁ.
Kurus means the country of Kuru, the name of the city there is Indapatta.

Kekake cā ti, paccatte upayogavacanaṁ,
Kekakas, the accusative word is in the nominative case,

tena Kekakaraṭṭhaṁ dasseti, tattha Kekakarājadhānī yeva nagaraṁ.
by this the country of Kekaka is indicated, there the capital city is (also called) Kekaka.

Tat-uttarin-ti taṁ ahaṁ ito paṭiladdhā Bārāṇasirajjā,
More than that means after having obtained the kingdom of Benares,

tat-uttariṁ, tividhaṁ rajjaṁ kāmayāmi.
more than that, I desire the threefold kingdoms.

Tikiccha maṁ, brāhmaṇa, kāmanītan-ti,
Cure me, brahmin, one guided by desire,

imehi vatthukāmehi ca kilesakāmehi ca nītaṁ,
being guided by the objects of sensuality and the defilements of sensuality,

hataṁ pahataṁ sace sakkosi, tikiccha maṁ brāhmaṇā ti.
if you are able to beat, overcome (these), please cure me, brahmin.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Kaṇhāhi daṭṭhassa karonti heke,
Some there are who can work the bite of the cobras,

⏑⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Amanussaviṭṭhassa karonti paṇḍitā.
The wise can work possession by Amanussa.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na kāmanītassa karoti koci,
But no one can work one who is led by desire,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Okkantasukkassa hi kā tikicchā ti?
What cure is there for one fallen from purity?

Tattha, {2.215} kaṇhāhi daṭṭhassa karonti heke ti,
In this connection, some there are who can work the bite of the cobras,

ekacce hi tikicchakā ghoravisena kāḷasappena daṭṭhassa,
some can cure the bite of the cobra snake with its awful poison,

mantehi ceva osadhehi ca tikicchaṁ karonti.
they can work a cure by mantras and by medicine.

Amanussapaviṭṭhassa karonti paṇḍitā ti,
The wise can work possession by Amanussa,

apare paṇḍitā bhūtavejjā,
other wise ones who are exorcists,

Bhūtayakkhādīhi Amanussehi paviṭṭhassa abhibhūtassa gahitassa,
for those grabbed, overcome and entered into by Amanussa, Bhūtas, Yakkhas and so on,

balikammaparittakaraṇa-osadhaparibhāvitādīhi tikicchaṁ karonti.
they work a cure with offerings, making safeguards, medicines and suffusions and so on.

Na kāmanītassa karoti kocī ti,
But no one can work one who is led by desire,

kāmehi pana nītassa kāmavasikassa puggalassa, aññatra paṇḍitehi,
for that sensuality-poisoned person who is led by sensuality, except for the wise ones,

añño koci tikicchaṁ na karoti,
no one can work a cure,

karonto pi, kātuṁ samattho nāma natthi.
though working, there is no one able to work (a cure).

Kiṁkāraṇā?
What is the reason?

Okkantasukkassa hi kā tikicchā ti?
What cure is there for one fallen from purity?

Okkantasukkassa, avakkantassa kusaladhammam-ariyādaṁ,
For one fallen from purity, having fallen away from noble wholesome things,

atikkantassa akusaladhamme patiṭṭhitassa puggalassa,
for a person who is established and overcome by unwholesomeness,

mantosadhādīhi kā nāma tikicchā,
what is called a cure through mantras, medicine and so on,

na sakkā osadhehi tikicchitun-ti.
(such a one) is not able to be cured through medicines.