Ja 229 Palāyijātaka
The Story about (the King) who Fled

In the present one ascetic goes about arguing with all he meets, when he comes to Jetavana he is intimidated by the size of the gate, and decides not to enter and argue. The Buddha tells a story of a mighty king who got up a huge army, but when he saw the gate of the city he intended to overthrow he was intimidated and decided to withdraw.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Gajaggameghehi, hayaggamālibhi,
With clouds of great elephants, with garlanded great horses,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Jagatī
Rathūmijātehi, sarābhivassĕbhi, We have to read a light -ĕ- here m.c.
With a wave of chariots, with a great rain of arrows,

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−⏑−  Jagatī
Tharuggahāvaṭṭadaḷhappahāribhi,
With the whirlpool of weapon-handlers giving them strong blows,

⏑⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Jagatī
Parivāritā Takkasilā samantato.
Beseiging (the great city of) Taxila on all sides.

⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑⏑− Opacchandasaka
2. Abhidhāvatha cūpadhāvatha ca, We need to read cūpadhāvathā m.c.
Run up against them, approach them quickly,

⏑⏑−⏑−⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Vividhā vināditā vadantibhi, This line has syncopation in the opening.
With the sounding of various noises,

−⏑−⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Vattatajja tumulo ghŏso, yathā This line has syncopation in the opening, and we have to read a light -ŏ- in ghŏso, m.c.
Continue the great sound today, just as

−⏑⏑−⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Vijjulatā jaladharassa gajjato ti. This line is one matta too long in the opening, we should probably read: Vijjulata m.c.
With lightning flashes, the rain cloud thunders.

Tattha, {2.217} gajaggameghehī ti,
In this connection, with clouds of great elephants,

aggagajameghehi, koñcanādaṁ gajjantehi,
with clouds of great elephants, with their trumpets roaring,

mattavaravāraṇavalāhakehī, ti attho.
with the drunken thunder of these noble animals, this is the meaning.

Hayaggamālibhī ti,
With garlanded great horses,

aggahayamālīhi, varasindhavavalāhakakulehi assānīkehī, ti attho.
with garlanded great horses, with the noble family of thoroughbred Valāhaka Valāhaka is the name of a type of mythical horse. horses in the cavalry squadron, this is the meaning.

Rathūmijātehī ti,
With a wave of chariots,

sañjāta-ūmivegehi, sāgarasalilehi viya
with the impulse of the wave that has arisen, like with the water of the ocean,

sañjātarathūmīhi rathānīkehī, ti attho.
with a wave of chariots that has arisen, with the chariot squadron, this is the meaning.

Sarābhivassebhī ti,
With a great rain of arrows,

tehi yeva rathānīkehi, ghanavassamegho viya saravassaṁ vassantehi. {2.218}
with that squadron of chariots, with the raining down of a great rain of arrows like a thick rain cloud.

Tharuggahāvaṭṭadaḷhappahāribhī ti,
With the whirlpool of weapon-handlers giving them strong blows,

tharuggahehi āvaṭṭadaḷhappahārīhi,
with the great weapon-handlers, with a whirlpool of strong blows,

ito cito ca āvattitvā parivattitvā,
having returned, having turned back from here and there,

daḷhaṁ paharantehi, gahitakhaggaratanatharudaṇḍehi,
with blows that are strong, with swords held high and violent bejewelled weapon-handlers,

pattiyodhehi cā, ti attho.
and with warrior foot soldiers, this is the meaning.

Parivāritā Takkasilā samantato ti,
Beseiging (the great city of) Taxila on all sides,

yathā ayaṁ Takkasilā parivāritā hoti,
since this Taxila is beseiged,

sīghaṁ tathā karothā, ti attho.
you must act quickly, this is the meaning.

Abhidhāvatha cūpadhāvatha cā ti,
Run up against them, approach them quickly,

vegena dhāvatha ceva upadhāvatha ca.
you must run with impulsiveness and approach them.

Vividhā vināditā vadantibhī ti,
With the sounding of various noises,

varavāraṇehi saddhiṁ vividhā vinaditā bhavatha,
together with the noble elephants let there be various noises,

selitagajjitavāditehi nānāviravā hothā, ti attho.
cry out variously, with the sound of thunder and shouting, Usually spelt: seḷita. this is the meaning.

Vattatajja tumulo ghoso ti,
Continue the great sound today,

vattatu ajja tumulo mahanto asanisaddasadiso ghoso.
continue today the great big sound like the sound of the thunderbolt.

Yathā vijjulatā jaladharassa gajjato ti,
Just as with lightning flashes, the rain cloud thunders,

yathā gajjantassa jaladharassa, mukhato niggatā vijjulatā caranti,
just as when the rain cloud thunders, the lightning flashes crash at the front,

evaṁ vicarantā, nagaraṁ parivāretvā, rajjaṁ gaṇhathā, ti vadati.
so wandering around, having beseiged the city, take hold of the kingdom, this is what is said.