Ja 230 Dutiyapalāyijātaka
The Second Story about (the King) who Fled

In the present one ascetic goes about arguing with all he meets, when he meets the Buddha he is intimidated by the radiance of his face, and decides not to argue. The Buddha tells a story of a mighty king who got up a huge army, but when he saw the radiance of the face of the king he intended to overthrow he was intimidated and decided to withdraw.

⏑⏑⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−− Opacchandasaka  
1. Dhajam-aparimitaṁ, anantapāraṁ,
Measureless are the banners, endless on all sides, This compound only occurs here, pāra normally means the far shore, the other side, but here, from context, must mean all sides.

−⏑⏑−−¦−⏑−⏑−− Opacchandasaka
Duppasahaṁ dhaṅkehi sāgaraṁ va,
As hard to overcome as the ocean by crows,

⏑⏑⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−− Opacchandasaka
Girim-iva anilena duppasayho,
As hard to overcome as a mountain by wind,

−⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−− Opacchandasaka
Duppasaho aham-ajja tādisenā ti.
As hard to overcome as am I now by such.

Tattha, {2.219} dhajam-aparimitan-ti
In this connection, measureless are the banners,

idaṁ tāva me rathesu morachade ṭhapetvā,
having set a peacock feather over my chariots,

ussāpitadhajam-eva aparimitaṁ, bahuṁ anekasatasaṅkhyaṁ.
and lifted up banners that are measureless, an uncountable number.

Anantapāran-ti balavāhanam-pi me:
Endless on all sides, my soldiers and chariots,

“Ettakā hatthī ettakā assā ettakā rathā ettakā pattī” ti,
thinking: “Such are the elephants, such are the horses, such are the chariots, such are the foot soldiers,”

gaṇanaparicchedarahitaṁ, anantapāraṁ.
without limit of numbers, they are endless on all sides.

Duppasahan-ti na sakkā paṭisattūhi sahituṁ abhibhavituṁ. {2.220}
Hard to overcome means it is not possible to be overcome, to be overpowered by the enemy.

Yathā kiṁ?
Like what?

Dhaṅkehi sāgaraṁ va,
As the ocean by crows,

yathā sāgaro bahūhi kākehi,
as the sea by many crows,

vegavikkhambhanavasena vā, atikkamanavasena vā duppasaho,
because of the suppression of urgency, or because of going beyond, is hard to overcome,

evaṁ duppasahaṁ.
so (this is) hard to overcome.

Girim-iva anilena duppasayho ti,
As hard to overcome as a mountain by wind,

apica me ayaṁ balakāyo
but this, my army

yathā pabbato vātena akampanīyato duppasaho,
is as hard to overcome as an unshakeable mountain is by the wind,

tathā aññena balakāyena duppasaho.
so (is my army) hard to overcome with another army.

Duppasaho aham-ajja tādisenā ti,
As hard to overcome as am I now by such,

svāhaṁ iminā balena samannāgato
I, being endowed with this army

ajja tādisena duppasaho ti,
am hard to overcome now by such (a force),

aṭṭālake ṭhitaṁ Bodhisattaṁ sandhāya vadati.
he said this referring to the Bodhisatta as he stood on the tower.

−−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
2. Mā bāli yaṁ vilapi, na hissa tādisaṁ,
Fool, do not talk this nonsense, such is not his,

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
Viḍayhase na hi labhase nisedhakaṁ,
When on fire do not receive one who obstructs you,

−−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
Āsajjasī Both Cst and PTS read Āsajjasi, but the long -ī is required m.c. gajam-iva ekacārinaṁ,
You attack like a solitary elephant,

−−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
Yo taṁ padā naḷam-iva pothayissatī ti.
Like one who crushes a reed with his foot.

Tattha, mā bāli yaṁ vilapī ti mā attano bālabhāvaṁ vippalapasi.
In this connection, fool, do not talk this nonsense means do not talk nonsense to me.

Na hissa tādisan-ti na hi assa tādiso, ayam-eva vā pāṭho.
Such is not his, na hi assa tādiso, this is another reading. But this would ruin the metre.

Tādiso: “Anantapāraṁ me balavāhanan”-ti,
Such, thinking: “Endless on all sides are my soldiers and chariots,”

evarūpaṁ takkento rajjañ-ca gahetuṁ samattho nāma,
thinking such about being able to take the kingdom,

na hi assa, na hotī, ti attho.
it is not his, it is not, this is the meaning.

Viḍayhase ti,
When on fire,

tvaṁ bāla, kevalaṁ rāgadosamohamānapariḷāhena viḍayhasi yeva.
you fool, you are completely on fire with lust, hatred, delusion, conceit and affliction.

Na hi labhase nisedhakan-ti,
Do not receive one who obstructs you,

mādisaṁ pana pasayha abhibhavitvā,
but having overcome, defeated one like me,

nisedhakaṁ na tāva labhasi,
do not receive one who obstructs you,

ajja taṁ āgatamaggeneva palāpessāmi.
today I will put to flight whoever comes along the road.

Āsajjasī ti upagacchasi.
You attack means you go towards.

Gajam-iva ekacārinan-ti ekacārinaṁ mattavaravāraṇaṁ viya.
Like a solitary elephant, means like a solitary, intoxicated, noble elephant.

Yo taṁ padā naḷam-iva pothayissatī ti,
Like one who crushes a reed with his foot,

yo taṁ yathā nāma mattavaravāraṇo pādā naḷaṁ potheti saṁcuṇṇeti,
he who like an intoxicated noble elephant crushes, grinds a reed with his foot,

evaṁ pothayissati, taṁ tvaṁ āsajjasī ti, attānaṁ sandhāyāha.
so will he crush (you), (if) you attack, this was said referring to himself.