Ja 232 Vīṇāthūṇajātaka
The Story about the (Broken) Lute

In the present a young woman seeing a bull honoured, mistakenly thinks it is because of his hump, and seeks out a hunchbacked man to elope with. The Buddha tells a story of a similar happening in the past, and how she was brought home again.

−⏑−⏑¦−⏑−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka ravipulā
1. Ekacintito yam-attho bālo apariṇāyako,
Having had a sole thought of welfare the fool, who is not a guide,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Na hi khujjena vāmena bhoti saṅgantum-arahasi.
Is surely not worthy to join up, dear lady, with the hunchbacked dwarf. I am understanding vāma to be short for vāmana here.

Tattha, {2.226} ekacintito yam-attho ti,
In this connection, having a sole thought of welfare,

amma, yaṁ tvaṁ atthaṁ cintetvā,
dear, you, having thought of welfare,

iminā khujjena saddhiṁ palātā,
fled with this hunchback,

ayaṁ tayā ekikāya eva cintito bhavissati.
this must be the sole thought (made) by you.

Bālo apariṇāyako ti ayaṁ khujjo bālo,
The fool, who is not a guide means the hunchback fool,

duppaññabhāvena, mahallako pi bālo va,
because of lacking in wisdom, even an old man is also a fool,

aññasmiṁ gahetvā, gacchante asati,
taking another, while not going,

gantuṁ asamatthatāya apariṇāyako.
because of being unable to go he is not a guide.

Na hi khujjena vāmena bho ti saṅgantum-arahasī ti,
Is surely not worthy to join up, dear lady, with the hunchbacked dwarf,

iminā hi khujjena vāmanattā vāmena bhoti,
with this hunchback, with this dwarf and his dwarfness, dear lady,

tvaṁ mahākule jātā, abhirūpā dassanīyā,
you, being born in a great family, being beautiful, lovely to behold,

saṅgantuṁ saha gantuṁ nārahasī ti.
it is not worthy to go to join up together (with him).

⏑⏑−⏑−¦−⏑−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka ravipulā
2. Purisūsabhaṁ maññamānā, ahaṁ khujjam-akāmayiṁ,
Thinking this was a bull of a man, I desired this hunchbacked man,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Soyaṁ saṅkuṭito seti chinnatanti yathā viṇā ti.
This same shrunken person lies down like a lute with a broken string.

Tassattho:
This is the meaning:

ahaṁ, ayya, ekaṁ usabhaṁ disvā:
sir, having seen a bull,

“Gunnaṁ jeṭṭhakassa piṭṭhiyaṁ kakudhaṁ hoti,
thinking: “The hump on the back of the chief bull,

imassa pi taṁ atthi, iminā pi purisūsabhena bhavitabban”-ti.
he also has this, (so) it should be (the same) with the bull of a man.”

Evam-ahaṁ khujjaṁ purisūsabhaṁ maññamānā akāmayiṁ.
So thinking ... I desired this hunchback bull of a man. This is a rearrangement of the sentence in more regular prose order.

Soyaṁ yathā nāma chinnatanti sadoṇiko vīṇādaṇḍako,
Just as what is called the fretboard of this lute with its sounding board has a broken string,

evaṁ saṅkuṭito setī ti.
so this shrunken person lies down.