Ja 233 Vikaṇṇakajātaka
The Story about the Barb

In the present one monk is overcome with desire and about to fall away. The Buddha tells a story about a crocodile who, hearing the king call the fish to their meal, came to feed on the fish for himself, was harpooned and eventually died.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Kāmaṁ yahiṁ icchasi tena gaccha,
Surely go wherever you so desire,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Viddhosi mammamhi vikaṇṇakena,
You are shot in the vitals with a barb,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Hatosi bhattena suvāditena,
You have been killed by your food and by sound,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Lolo ca macche anubandhamāno ti.
The greedy one is following the fish.

Tattha, {2.228} kāman-ti ekaṁsena.
In this connection, surely means with certainty. Kamaṁ is an indeclineable, sometimes meaning according to desire, gladly, willingly, and sometimes used as an emphatic, as here.

Yahiṁ icchasi tena gacchā ti yasmiṁ icchasi, tasmiṁ gaccha.
Go wherever you so desire means wherever you desire, to that place go.

Mammamhī ti mammaṭṭhāne.
In the vitals means in a vital place.

Vikaṇṇakenā ti vikaṇṇakasallena.
With a barb means with a barb or dart.

Hatosi bhattena suvāditena, lolo ca macche anubandhamāno ti,
You have been killed by your food and by sound, the greedy one is following the fish,

tvaṁ bherivāditasaññāya bhatte dīyamāne,
you, having perception of the sound of the drum when food was being given,

lolo hutvā, khādanatthāya macche anubandhamāno,
becoming greedy, following along in order to eat fish,

tena savāditena bhattena hato,
have been killed by that sound and food,

gataṭṭhāne pi te jīvitaṁ natthī, ti attho.
there is no life in the place you have gone to, this is the meaning.

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Evam-pi lokāmisaṁ opatanto,
So also when falling on worldliness,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Vihaññatī cittavasānuvattī,
Following the mind’s desire, he suffers,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
So haññatī Cst: haññati, which spoils the opening. ñātisakhāna’ majjhe,
He dies in the midst of kin and of friends,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Macchānugo so-r-iva suṁsumāro ti.
Like the crocodile following the fish.

Tattha, lokāmisan-ti pañca kāmaguṇā.
In this connection, worldliness means the five strands of sense pleasure.

Te hi loko iṭṭhato kantato manāpato gaṇhāti,
Because you grasp at what is pleasing, charming, likeable,

tasmā lokāmisan-ti vuccati.
therefore worldliness is said.

Opatanto ti,
Falling on,

taṁ lokāmisaṁ anupatanto,
falling into that worldliness,

kilesavasena cittavasānuvattī, puggalo vihaññati kilamati.
because of defilements, and the mind’s desire, that person suffers, is exhausted.

So haññatī ti so evarūpo puggalo, ñātīnañ-ca sakhānañ-ca majjhe,
He dies means such a person, in the midst of kin and friends,

so vikaṇṇakena viddho, macchānugo suṁsumāro viya,
being pierced by a barb, like the crocodile following the fish,

pañca kāmaguṇe manāpā ti gahetvā,
having grasped at what is likeable in the five strands of sense pleasure,

haññati kilamati mahāvināsaṁ pāpuṇāti yevā ti.
is killed, exhausted, It seems here that kilamati takes on a stronger meaning than its usual wearied, tired, fatigued, and must mean something like completely exhausted (to the point of death). attains complete destruction.