Ja 236 Bakajātaka
The Story about the (Deceitful) Heron

In the present one deceitful monk is brought to the Buddha, who tells a story of how a heron had stood in the water trying to fool the fish into believing he was no threat to them, only to be discovered by the king of the fish.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Bhaddako vatayaṁ pakkhī, dijo kumudasannibho,
That excellent bird, twice-born, resembling a white water-lily,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Vūpasantehi pakkhehi, mandamando va jhāyatī ti.
With its wings both settled and calm, he meditates like a great fool. Lit: fool-fool.

Tattha, {2.234} mandamando va jhāyatī ti,
In this connection, he meditates like a great fool,

abalabalo viya hutvā, kiñci ajānanto viya, ekako va jhāyatī ti.
becoming like a great fool, Following CPD: abalabala, mfn. (accord. to Ct. abala + abala, āmreḍita- cpd.), foolish, silly. like some who are unknowing, he meditates alone.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Nāssa sīlaṁ vijānātha, anaññāya pasaṁsatha,
You do not understand his character, unknowing, you praise him, This line is also found at Ja 175 Ādiccupaṭṭhānajātaka.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Amhe dijo na pāleti, tena pakkhī na phandatī ti.
This twice-born (bird) doesn’t guard us, because of this the bird does not move.

Tattha, anaññāyā ti ajānitvā.
In this connection, unknowing means unknowing. Two forms of the negative absolutive.

Amhe dijo na pāletī ti,
This twice-born (bird) doesn’t guard us,

esa dijo amhe na rakkhati, na gopāyati,
this twice-born (bird) does not guard us, does not watch over us,

“Kataraṁ nu kho etesu kabaḷaṁ karissāmī?” ti upadhāreti.
he considers: “When will I make a mouthful out of these?”

Tena pakkhī na phandatī ti,
Because of this the bird does not move,

tenāyaṁ sakuṇo na phandati na calatī ti.
because of this the bird does not move, does not shake.