Ja 237 Sāketajātaka
The Story about (the Brahmin) Sāketa

In the present an old brahmin greets the Buddha as his son, and calling his wife she too talks about him as her son. The Buddha tells how those who have been dear to each other in previous lives are dear also in their present lives.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Ko nu kho Bhagavā hetu, ekacce idha puggale,
What is the reason, Bhagavā, some people here,

⏑−⏑⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Atīva hadayaṁ nibbāti, cittañ-cāpi pasīdatī ti?
Have a heart extremely cool, and a mind of faith?

Tassattho: {2.235}
This is the meaning:

ko nu kho hetu yena idhekacce puggale diṭṭhamatte yeva
what is the reason why at the exact moment some people were seen here

hadayaṁ ativiya nibbāti,
the heart is extremely cool,

suvāsitassa sītassa udakassa ghaṭasahassena parisittaṁ viya sītalaṁ hoti,
is cool like someone sprinkled with a thousand pots of cool well-perfumed water,

ekacce na nibbāti?
and some are not cool?

Ekacce diṭṭhamatte yeva cittaṁ pasīdati,
Some at the exact moment have a heart that is faithful,

mudu hoti, pemavasena allīyati,
that is pliable, that is steadfast This word more usually have a negative connotation, adheres, clings to, sticks to, but here is used as a synonym of pasīdati. through love,

ekacce na allīyatī ti?
and some are not steadfast?

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Pubbeva sannivāsena paccuppannahitena vā,
Through living together in the past or being beneficial in the present,

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Evaṁ taṁ jāyate pemaṁ, uppalaṁ va yathodake ti.
In this way love arises, like a water-lily (arises) on the water.

Tassattho:
This is the meaning:

bhikkhave, pemaṁ nāmetaṁ dvīhi kāraṇehi jāyati,
monastics, what is known as love arises because of two reasons,

purimabhave mātā vā pitā vā putto vā dhītā vā,
through being Translating hutvā below. in the past a mother, father, son, daughter,

bhātā vā bhaginī vā pati vā bhariyā vā sahāyo vā mitto vā hutvā,
brother, sister, husband, wife, companion or friend,

yo yena saddhiṁ ekaṭṭhāne vutthapubbo,
he who lived together with another in the past,

tassa iminā pubbeva sannivāsena,
for him this is through living together in the past,

bhavantare pi anubandhanto, so sineho na vijahati.
being bound together between existences, does not give up his affection.

Imasmiṁ attabhāve
In this individuality

katena paccuppannahitena vā evaṁ taṁ jāyate pemaṁ,
by being beneficial in the present in this way love arises,

imehi dvīhi kāraṇehi pemaṁ nāma jāyati.
these are the two reasons what is called love arises.

Yathā kiṁ?
Like what?

Uppalaṁ va yathodake ti.
Like a water-lily (arises) on the water.

Vā-kārassa rassattaṁ kataṁ.
The sound has been shortened. This is an ingenious idea, to say the least, the commentator suggests that vā has been shortened to va: even though there is no metrical reason to do so, and is indicating a collection, just as though it might have said something like: Uppalaṁ vā sesaṁ yathodake. It is interesting to note that PED quotes this passage, s.v. Samuccaya. It seems to me, however, that va here has either its meaning of emphasis, or is simply inserted m.c. reinforcing yathā, and having the same meaning.

Samuccayatthe cesa vutto,
This is said to have the meaning of a collection,

tasmā uppalañ-ca sesaṁ jalajapupphañ-ca yathā udake jāyamānaṁ
therefore just as a water-lily and the rest of the water-born flowers born on the water,

dve kāraṇāni nissāya jāyati: udakañ-ceva kalalañ-ca,
are born depending on these two reasons: water and mud,

tathā etehi dvīhi kāraṇehi pemaṁ jāyatī ti,
so these are the two reasons for love to arise,

evam-ettha attho daṭṭhabbo.
so should the meaning be seen here.