Ja 239 Haritamātajātaka
The Story about the Green Frog

In the present Ajātasattu, after killing his father, finds himself at war with his uncle, and victory goes back and forth. The Buddha tells a story of a water snake who used to eat fish, but when caught in a fish trap, was set upon and killed by the fish.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Āsīvisam-pi maṁ santaṁ paviṭṭhaṁ kumināmukhaṁ,
Though a poisonous snake, when I entered the mouth of the fish trap,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ruccate haritāmātā yaṁ maṁ khādanti macchakā ti.
The green frog found satisfaction when the little fish did bite me.

Tattha, {2.238} āsīvisam-pi maṁ santan-ti maṁ āgatavisaṁ samānaṁ.
In this connection, though a poisonous snake means having poison that enters quickly.

Ruccate haritāmātā, yaṁ maṁ khādanti macchakā ti,
The green frog found satisfaction when the little fish did bite me,

etaṁ tava ruccati haritamaṇḍūkaputtā, ti vadati.
the son of a green frog found satisfaction with this, this is what is said.

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka navipulā
2. Vilumpateva puriso yāvassa upakappati,
A man will steal for as long as it is of benefit to him,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yadā caññe vilumpanti, so vilutto vilumpatī ti.
(But) when the others steal, the one stealing is the one stolen from.

Tattha, {2.239} vilumpateva puriso yāvassa upakappatī ti,
In this connection, a man will steal for as long as it is of benefit to him,

yāva assa purisassa issariyaṁ upakappati ijjhati pavattati,
for as long as a person’s wealth benefits, succeeds, thrives,

tāva so aññaṁ vilumpati yeva.
for that long he steals from another.

Yāva so upakappatī ti pi pāṭho,
As long as he benefits is another reading.

yattakaṁ kālaṁ so puriso sakkoti vilumpitun-ti attho.
for however much time it is possible for a person to steal, this is the meaning.

Yadā caññe vilumpantī ti yadā ca aññe issarā hutvā, vilumpanti.
(But) when the others steal means but when others, having become wealthy, steal.

So vilutto vilumpatī ti atha so vilumpako aññehi vilumpati.
The one stealing is the one stolen from means then the thief is stolen from by others.

Vilumpate ti pi pāṭho, ayam-evattho.
Vilumpate is another reading, having the same meaning. It is the middle form of the same verb, which is then being used in the active sense.

Vilumpanan-ti pi paṭhanti, tassattho na sameti.
They also read vilumpanaṁ (are stealing), This seems to be a present participle. but this meaning is not suitable.

Evaṁ vilumpako puna vilumpaṁ pāpuṇātī ti.
So the thief becomes the one stolen from.