Ja 240 Mahāpiṅgalajātaka
The Story about (the Unjust King) Mahāpiṅgala

In the present, after attacking the Buddha multiple times, Devadatta is finally swallowed up by the earth and everyone rejoices. The Buddha tells a story of how one vicious king called Piṅgala died and his death was celebrated except by one porter, who feared hell would reject Piṅgala and he might come to life again.

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Sabbo jano hiṁsito Piṅgalena,
All people were harassed by Piṅgala,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tasmiṁ mate paccayā vedayanti,
Now, because he is dead, they feel (delight),

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Piyo nu te āsi akaṇhanetto?
What was the one with tawny eyes to you?

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kasmā nŭ tvaṁ Tv- doesn’t make position here, leaving nu as a light syllable. rodasi dvārapālā ti?
Why are you crying, watchman of the door?

Tattha, {2.241} hiṁsito ti nānappakārehi daṇḍabali-ādīhi pīḷito.
In this connection, harassed means afflicted in various ways by punishment and fines, and so on.

Piṅgalenā ti piṅgalakkhena.
By Piṅgala means by the tawny-coloured one. Piṅgala seems to have been quite a popular name at the time. Literally it means one who is tawny coloured, or has tawny-coloured eyes, hence the definition here.

Tassa kira dve pi akkhīni nibbiddhapiṅgalāni,
It seems his two eyes were tawny-flecked,

biḷārakkhivaṇṇāni ahesuṁ,
the colour of cats’ eyes,

tenevassa Piṅgalo ti nāmaṁ akaṁsu.
because of this the name Piṅgala was given.

Paccayā vedayantī ti pītiyo pavedayanti.
They feel (delight) means they truly feel delight.

Akaṇhanetto ti piṅgalanetto.
The one with tawny eyes means the one with tawny eyes. Literally a-kaṇha-netta means one with non-black eyes, which is awkward, hence in the translation of the verse I follow the definition given in the commentary here.

Kasmā nu tvan-ti kena nu kāraṇena tvaṁ rodasi?
Why are you means for what reason are you crying?

Aṭṭhakathāyaṁ pana kasmā tuvan-ti pāṭho.
But in the commentary kasmā tuvaṁ is a reading. The meaning would be the same.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Na me piyo āsi akaṇhanetto,
The one with tawny eyes wasn’t dear to me,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Bhāyāmi paccāgamanāya tassa,
(But) his coming back I (truly) do fear,

⏑−⏑−¦−−⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Ito gato hiṁseyya Maccurājaṁ,
Going from here should he harrass Death’s King,

−−⏑−¦−−⏑¦⏑−⏑− Tuṭṭhubha
So hiṁsito āneyya punā Cst puna, but we need to read punā here m.c. idhā ti.
Being harrassed he may sent him back here.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Daḍḍho vāhasahassehi, sitto ghaṭasatehi so,
He’s burned by thousands of cartloads, cooled by hundreds of water pots,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Parikkhatā ca sā bhūmi, mā bhāyi, nāgamissatī ti!
The earth has been dug up, please do not fear, he is not coming back! For reasons that are not clear neither of these verses has a commentary, although they would seem to require a paraphrase at the least! Note that the 3rd verse is extra to the two verses required in this section.

[There is no word commentary to these verses.]