Ja 242 Sunakhajātaka
The Story about (the Gnawing) Dog

In the present the monks are talking about a dog who had been brought up near to their monastery, been sold and taken away, but quickly found his way back home. The Buddha told a similar story from the past of a dog who was tied on a leash, but bit through it when his new owners slept and made his escape.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Bālo vatāyaṁ sunakho yo varattaṁ na khādati,
The foolish dog does not chew his way through this strap,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bandhanā ca pamuñceyya, asito ca gharaṁ vaje ti.
You could be free from bonds, gnawing you could go home.

Tattha, {2.247} pamuñceyyā ti pamoceyya, ayam-eva vā pāṭho.
In this connection, you could be free means you could be made free; This is the causative form of the same word. or, this is a reading. It seems the commentator is unsure whether to take pamoceyya as a definition, or as an alternative reading.

Asito ca gharaṁ vaje ti,
Gnawing you could go home,

asito suhito hutvā, attano vasanaṭṭhānaṁ gaccheyya.
having gnawed Asita is a word with many meanings, in this context I take it it is a past participle of the verb asati, eat; but here we need to say something closer to gnawed or chewed through. away satisfactorily, you could go to your own dwelling place.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Aṭṭhitaṁ me manasmiṁ me, atho me hadaye kataṁ,
In my mind I am steadfast, I have fixed my heart,

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kālañ-ca paṭikaṅkhāmi yāva passupatū jano ti.
I await the time when the folk have fallen asleep.

Tattha, aṭṭhitaṁ me manasmiṁ me ti,
In this connection, in my mind I am steadfast,

yaṁ tumhe kathetha:
you must say this:

Taṁ mayā adhiṭṭhitam-eva manasmiṁ yeva me etaṁ,
The determination in my mind is just this,

atho me hadaye katan-ti,
I have fixed my heart,

atha ca pana me tumhākaṁ vacanaṁ hadaye katam-eva.
and now all your words have become fixed in my heart.

Kālañ-ca paṭikaṅkhāmī ti kālaṁ paṭimānemi.
I await the time means I wait for the time.

Yāva passupatū jano ti,
When the folk have fallen asleep,

yāvāyaṁ mahājano passupatu, Cst: pasupatu, which appears to be a mistake. niddaṁ okkamatu,
when this great people have fallen asleep, will have dropped into sleep,

tāvāhaṁ kālaṁ paṭimānemi.
I am waiting for that time.

Itarathā hi: “Ayaṁ sunakho palāyatī” ti, ravo uppajjeyya,
Otherwise: “This dog runs away,” and should a roar arise,

tasmā rattibhāge sabbesaṁ suttakāle,
from there in the night-time when everyone is lying down,

cammayottaṁ khāditvā, palāyissāmī ti.
having chewed through this leather strap, I will run away.