Ja 243 Guttilajātaka
The Story about (the Heavenly Musician) Guttila
In the present Devadatta learned all he knew from the Buddha, but repudiated him. The Buddha tells a story of a musician who taught his pupil, only for the pupil to challenge him in public. When Sakka (who is also called Kosiya) found out, he helped the master win the contest and took him to heaven.
1. Sattatantiṁ sumadhuraṁ rāmaṇeyyaṁ avācayiṁ,
The seven stringed and sonorous (lute) he sounded agreeably,
So maṁ raṅgamhi avheti, saraṇaṁ me hohi Kosiyā ti!
He addresses me from the stage, please be my refuge, Kosiya!
Tassattho:
This is the meaning:
ahaṁ, devarāja, Mūsilaṁ nāma antevāsikaṁ
O king, I taught Translating sikkhāpesiṁ below. the apprentice called Mūsila
sattatantiṁ sumadhuraṁ rāmaṇeyyaṁ vīṇaṁ
the seven stringed, sonorous and agreeable lute
attano jānananiyāmena sikkhāpesiṁ,
according to what I myself understood to be the correct method,
so maṁ idāni raṅgamaṇḍale pakkosati,
now he calls on me from the centre of the stage,
tassa me tvaṁ, Kosiyagotta, saraṇaṁ hohī ti!
please do you be my refuge, Kosiyagotta!
2. Ahaṁ taṁ saraṇaṁ samma, aham-ācariyapūjako,
I am a refuge to you, friend, I am one who worships teachers,
Na taṁ jayissati sisso, sissam-ācariya jessasī ti!
The pupil won’t conquer you, teacher, the pupil will be defeated!
Tattha, ahaṁ taṁ saraṇan-ti,
In this connection, I am a refuge to you,
ahaṁ saraṇaṁ avassayo patiṭṭhā hutvā, taṁ tāyissāmi.
I have become and remain a refuge, a support, I will guard you.
Sammā ti piyavacanam-etaṁ.
Friend, this is a word of endearment.
Sissam-ācariya, jessasī ti,
Teacher, the pupil will be defeated,
ācariya, tvaṁ vīṇaṁ vādayamāno sissaṁ jinissasi.
teacher, your playing of the lute will defeat the pupil.