Ja 244 Vīticchajātaka
The Story about the Desireless One

In the present one wanderer travels through Jambudīpa arguing his case. When he meets the Buddha he is worsted. The Buddha tells a story of how a similar thing happened in a past life, and the rebuke he gave on that occasion.

−−⏑⏑¦⏑−−⏑−  Vetālīya
1. Yaṁ passati na taṁ icchati, The cadence is syncopated here.
What he sees he does not desire, but that

−⏑⏑−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Yañ-ca na passati taṁ kiricchati.
Which he does not see he desires, it seems.

−−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Maññāmi ciraṁ carissati,
I think he will wander for a long time,

⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Na hi taṁ lacchati yaṁ sa icchati.
But he will not find that which he desires.

−⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
2. Yaṁ labhati na tena tussati,
What he has he isn’t satisfied by that,

−⏑−−⏑¦−−−−−  Vetālīya
Yañ-ca pattheti laddhaṁ hīḷeti, As it is the cadence is wrong, we could read: laddha’ hīḷĕti m.c.
What he wishes for, received, he condemns,

−−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Icchā hi anantagocarā,
For his desires know no bounded limits,

⏑⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑−  Vetālīya
Vigaticchāna namo karomase ti.
I must revere the one without desire.

Tattha, {2.258} yaṁ passatī ti,
In this connection, what he sees,

yaṁ udakādiṁ passati, taṁ Gaṅgā ti na icchati.
what water and so on he sees, that Ganges he does not desire.

Yañ-ca na passatī ti,
That which he does not see,

yañ-ca udakādivinimuttaṁ, Gaṅgaṁ na passati, taṁ kiricchati.
what is free from water and so on, the Ganges he does not see, that, it seems, he desires.

Maññāmi ciraṁ carissatī ti,
I think he will wander for a long time,

ahaṁ evaṁ maññāmi:
I think like this:

ayaṁ paribbājako evarūpaṁ Gaṅgaṁ pariyesanto ciraṁ carissati.
this wanderer seeking out such a Ganges will wander for a long time.

Yathā vā udakādivinimuttaṁ Gaṅgaṁ,
Just as the Ganges that is free from water and so on,

evaṁ rūpādivinimuttaṁ attānam-pi pariyesanto
so seeking for himself free from form and so on

saṁsāre ciraṁ {2.259} carissati.
he will wander in transmigration for a long time.

Na hi taṁ lacchatī ti,
But he will not find that,

ciraṁ caranto pi yaṁ taṁ evarūpaṁ gaṅgaṁ vā attānaṁ vā icchati,
though wandering for a long time that which he desires, such as the Ganges or himself,

taṁ na lacchati.
he will not find.

Yaṁ labhatī ti,
What he has,

yaṁ udakaṁ vā rūpādiṁ vā labhati, tena na tussati.
what he has, water, or form and so on, he is not satisfied by that.

Yañ-ca pattheti laddhaṁ hīḷetī ti,
What he wishes for, received, he condemns,

evaṁ laddhena atussanto, yaṁ yaṁ sampattiṁ pattheti,
so not being satisfied with what is received, this and that excellence which he wished for,

taṁ taṁ labhitvā: “Kiṁ etāyā?” ti hīḷeti avamaññati.
after receiving it, he condemns, belittles, saying: “What is this?”

Icchā hi anantagocarā ti,
For his desires know no bounded limits,

laddhaṁ hīḷetvā,
after condemning what he received,

aññamaññaṁ ārammaṇaṁ icchanato,
from desiring one object after another,

ayaṁ icchā nāma taṇhā anantagocarā.
what is known as these desires, cravings, know no bounded limits.

Vigaticchāna namo karomase ti,
I must revere the one without desire,

tasmā ye vigaticchā Buddhādayo,
therefore those Buddhas and so on, who are free from desires,

tesaṁ mayaṁ namakkāraṁ karomā ti.
to them we make our reverence.