Ja 249 Sālakajātaka
The Story about the Brother-in-Law

In the present one elderly monk ordains a novice, but is unkind to him, and the novice disrobes. Having enticed him back into robes, he is again unkind. The Buddha tells a story of a monkey called Sālaka, who was beaten on return to his owner, and how he ran off into the forest to escape being beaten again.

−⏑−⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
1. Ekaputtako bhavissasi,
You’ll be (my) only child, you will

−⏑−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Tvañ-ca no hessasi issaro kule,
Be master in our family,

−−⏑⏑¦−−−⏑− Vetālīya
Oroha dumasmā We need to read dumasmă m.c. Sālaka,
Descend from the tree, Sālaka,

−⏑−⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Ehi dāni gharakaṁ vajemase ti.
Come now we should go to our home.

Tassattho: {2.268}
This is the meaning:

tvaṁ mayhaṁ ekaputtako bhavissasi,
you’ll be my only child,

kule ca me bhogānaṁ issaro,
and master of the wealth in our family,

etamhā rukkhā otara, ehi amhākaṁ gharaṁ gamissāma.
descend from that tree, come, we will go to our home.

Sālakā ti nāmena ālapanto āha.
Sālaka, he spoke calling him by name.

⏑⏑−⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
2. Nanu maṁ The opening has one measure too many, we could perhaps read nanu ma’. suhadayo ti maññasi,
My heart is surely good, you think,

−⏑−⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Yañ-ca maṁ hanasi veḷuyaṭṭhiyā,
But you beat me with bamboo sticks,

−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Pakkambavane ramāmase,
We enjoy this ripe mango wood,

−−−⏑⏑¦−⏑−⏑− Vetālīya
Gaccha tvaṁ gharakaṁ yathāsukhan-ti.
You go to your home as you like.

Tattha, nanu maṁ suhadayo ti maññasī ti,
In this connection, my heart is surely good, you think,

nanu tvaṁ maṁ suhadayo ti maññasi,
you think my heart is surely good,

suhadayo ayan-ti maññasī, ti attho.
you think this one has a good heart, this is the meaning.

Yañ-ca maṁ hanasi veḷuyaṭṭhiyā ti,
But you beat me with bamboo sticks,

yaṁ maṁ evaṁ atimaññasi,
thus you scorn me in this way,

yañ-ca veḷupesikāya hanasi,
you beat (me) with a piece of bamboo,

tenāhaṁ nāgacchāmī, ti dīpeti.
because of that I do not come, this is the explanation.

Atha naṁ: “Mayaṁ imasmiṁ pakkambavane ramāmase,
Then you, thinking: “We enjoy this ripe mango wood,

gaccha tvaṁ gharakaṁ yathāsukhan”-ti.
you go to your home as you like.”