Ja 250 Kapijātaka
The Story about the (Disguised) Monkey

In the present one monk is being very deceitful, and it sets the monks to talking about him. The Buddha explains that in a previous life he had been a monkey, had dressed as an ascetic to try and gain a warm fire, but was discovered and chased away.

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
1. Ayaṁ isī upasamasaṁyame rato
This seer, delighting in calm and restraint

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
Sa tiṭṭhatī Cst tiṭṭhati ruining the metre. sisirabhayena aṭṭito,
Stands afflicted by the fear of winter,

−−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
Handā Cst handa ruining the metre. ayaṁ pavisatumaṁ agārakaṁ,
Come now, please enter into this household,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Vinetu sītaṁ darathañ-ca kevalan-ti.
Drive away all cold and anxiety.

Tattha, {2.269} upasamasaṁyame rato ti,
In this connection, delighting in peace and restraint,

rāgādikilesa-upasame ca, sīlasaṁyame ca rato.
delighting in calm regarding the defilements of passion and so on, and restraint in accordance with virtue.

Sa tiṭṭhatī ti so tiṭṭhati.
(He) stands means he stands. This explains sa with the more common so; but it is not clear why sa was used in this position anyway, as so is metrical.

Sisirabhayenā ti vātavuṭṭhijanitassa sisirassa bhayena.
By the fear of winter means by the fear of winter generated by winds and rains.

Aṭṭito ti pīḷito.
Afflicted means harassed.

Pavisatuman-ti pavisatu imaṁ.
Please enter into this means please enter into this. Analysing the words joined by sandhi.

Kevalan-ti sakalaṁ anavasesaṁ.
All means the whole, without remainder.

−−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
2. Nāyaṁ isī upasamasaṁyame rato,
This is no seer, delighting in calm and restraint,

⏑−⏑−¦⏑⏑⏑⏑¦−⏑−⏑− Rucirā
Kapī ayaṁ dumavarasākhagocaro,
This is a monkey who ranges in tree branches.

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
So dūsako rosako cāpi jammo,
He is a spoiler, a provocateur, vulgar,

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sace vaje mam-pi dūseyyagāran-ti.
If he comes inside he will surely spoil my home.

Tattha, {2.270} dumavarasākhagocaro ti dumavarānaṁ sākhagocaro.
In this connection, who ranges in tree branches means whose range is on the branches of the noble trees.

So dūsako rosako cā pi jammo ti,
He is a spoiler, a provocateur, vulgar,

so evaṁ gatagataṭṭhānassa dūsanato dūsako,
thus he is a spoiler from being one who spoils the places he has entered into,

ghaṭṭanatāya rosako,
a provocateur by attacking,

lāmakabhāvena jammo.
vulgar because of having an inferior state.

Sace vaje ti yadi imaṁ paṇṇasālaṁ vaje paviseyya,
If he comes inside means if he enters, comes inside this leaf hut,

sabbaṁ uccārapassāvakaraṇena ca aggidānena ca dūseyyā ti.
he would spoil everything by making urine and faeces, and by setting it on fire.