3. Tikanipāto
The Section with Three Verses

Ja 251 Saṅkapparāgajātaka
The Story about having Lustful Thoughts

In the present one monk, on seeing a woman, becomes discontent with his monastic life. The Buddha tells a story of how one holy ascetic was tempted and lost his powers when he saw the queen naked one day, and how he retired from his place in the king’s garden back to the Himālayas, and regained his powers.

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Saṅkapparāgadhotena, vitakkanisitena ca –
By the cleansing of lustful thoughts, and by the sharpening of thought –

−−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Nālaṅkatena bhadrena, usukārākatena ca.
Not by adorning, not by blessings, and not by the fletcher.

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Na kaṇṇāyatamuttena, nāpi morūpasevinā –
Not by shooting from the ear, not by using a peacock’s (feather) –

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tenamhi hadaye viddho sabbaṅgaparidāhinā.
By (defilements) I’m pierced in the heart with a fire in all my limbs.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Āvedhañ-ca na passāmi yato ruhiram-assave,
I can see no wound (on my body) from where the blood might flow out,

−⏑⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑−− Siloka pathyā
Yāva ayoniso cittaṁ, sayaṁ me dukkham-ābhatan-ti.
My heart is very careless, suffering is brought upon myself.

Tattha, {2.276} saṅkapparāgadhotenā ti,
In this connection, by the cleansing of lustful thoughts,

kāmavitakkasampayuttarāgadhotena.
by the cleansing of sensual thoughts connected with lust.

Vitakkanisitena cā ti teneva rāgodakena vitakkapāsāṇe nisitena.
And by the sharpening of thought means by this the water of lust is sharpened on the rock of thought.

Nālaṅkatena bhadrenā ti,
Not by adorning, not by blessings,

neva alaṅkatena bhadrena, analaṅkatena bībhacchenā, ti attho.
neither by adorning, (or) by blessings, (but) by not adorning, by repulsion, this is the meaning.

Usukārākatena cā ti usukārehi pi akatena.
And not by the fletcher means also not made by the fletcher.

Na kaṇṇāyatamuttenā ti,
Not by shooting from the ear,

yāva dakkhiṇakaṇṇacūḷakaṁ ākaḍḍhitvā amuttakena.
having drawn (an arrow) as far as the root of the right ear, (but) by not shooting (it). Lit. by not releasing (it).

Nāpi morūpasevinā ti morapattagijjhapattādīhi akatūpasevanena.
Not by using a peacock’s (feather) means by not making use of a peacock’s feather, a vulture’s feather and so on (on the arrowhead).

Tenamhi hadaye viddho ti tena kilesakaṇḍenāhaṁ hadaye viddho amhi.
By (defilements) I’m pierced in the heart means by this, by the thorn of defilements, I have been pierced in the heart.

Sabbaṅgaparidāhinā ti sabbāni aṅgāni paridahanasamatthena.
With a fire in all my limbs means with a fire able to burn all my limbs.

Mahārāja, tena hi kilesakaṇḍena hadaye viddhakālato paṭṭhāya,
Great king, beginning from the time when I was pierced in the heart by the thorn of defilements,

mama aggi padittāniva sabbāni aṅgāni ḍayhantī, ti dasseti.
there has been something like a fire burning all my limbs, this is the explanation.

Āvedhañ-ca na passāmī ti viddhaṭṭhāne vaṇañ-ca na passāmi.
I can see no wound (on my body) means I can see no place I am pierced, and no injury.

Yato ruhiram-assave ti,
From where the blood might flow out,

yato me āvedhato lohitaṁ pagghareyya taṁ na passāmī, ti attho.
I cannot see a wound from where the blood might trickle out, this is the meaning.

Yāva ayoniso cittan-ti, ettha yāvā ti daḷhatthe nipāto,
My heart is very careless, here yāva is an emphatic particle,

ativiya daḷhaṁ katvā, ayoniso cittaṁ vaḍḍhitan-ti attho.
having become very firm, and developed a heart that is careless, this is the meaning.

Sayaṁ me dukkham-ābhatan-ti,
Suffering is brought upon myself,

attanā va mayā attano dukkhaṁ ānītan-ti.
by myself I have brought suffering upon myself.