Ja 253 Maṇikaṇṭhajātaka
The Story about (the Nāga King) Maṇikaṇṭha

In the present the monks go round importuning people to give them workers and goods for the huts they are building. The Buddha reproves them and tells a story of how even the Nāgas dislike being begged from, with the story of one ascetic who begged for his friend the Nāga’s jewel, only to be abandoned by him.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Mamannapānaṁ vipulaṁ uḷāraṁ
For me extensive and rich food and drinks

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Uppajjatīmassa maṇissa hetu,
Are available because of this jewel,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Taṁ te na dassaṁ atiyācakosi,
I won’t give it to you, you ask too much,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na cāpi te assamam-āgamissaṁ.
Nor will I come back to your hermitage.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. Susū yathā sakkharadhotapāṇī,
Like a boy Susū is m.c. for susu, singular. with a sharpened sword in hand,

−−⏑−¦−−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tāsesimaṁ selaṁ yācamāno,
You scare me as you beg for this sapphire,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Taṁ te na dassaṁ atiyācakosi,
I won’t give it to you, you ask too much,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na cāpi te assamam-āgamissan-ti.
Nor will I come back to your hermitage.

Tattha, {2.285} mamannapānan-ti,
In this connection, for me ... food and drinks,

mama yāgubhattādidibbabhojanaṁ aṭṭhapānakabhedañ-ca dibbapānaṁ.
for me divine food such as rice gruel and other foods, and divine drinks divided into the eight (kinds of) drinks. MNidd explaining the line, Annānamatho pānānaṁ: mango (ambapānaṁ), black plum drink (jambu-), banana (coca-), plantain (moca-), honey (madhu-), grape (muddika-), water-lily (sāluka-), sweet berry (phārusa-).

Vipulan-ti bahu.
Extensive means many.

Uḷāran-ti seṭṭhaṁ paṇītaṁ.
Rich means the best, the excellent.

Taṁ te ti taṁ maṇiṁ tuyhaṁ.
(Give) it to you means (give) the jewel to you.

Atiyācakosī ti kālañ-ca pamāṇañ-ca atikkamitvā,
You ask too much means having exceeded the time and the measure,

ajja tīṇi divasāni mayhaṁ piyaṁ manāpaṁ,
three times today for my dear, pleasant,

maṇiratanaṁ yācamāno,
jewel treasure you are begging,

atikkamma yācakosi.
you are begging excessively.

Na cāpi te ti na kevalaṁ na dassaṁ, assamam-pi te nāgamissaṁ.
Nor (will I come back) to your (hermitage) means not only will I not give it, I also will not come back to your hermitage.

Susū yathā ti yathā nāma yuvā taruṇamanusso.
Like a boy means like what is known as a youth, a young man.

Sakkharadhotapāṇī ti sakkharāya dhotapāṇi,
Holding a sharpened sword in hand means with a sharpened sword in hand,

telena pāsāṇe dhota-asihattho.
a sword in the hand sharpened on a rock with oil. Given this and the next definition in the commentary it appears that sakkharā is being used as a synonym for a sword, but I cannot find anywhere in Pāḷi or Sanskrit where sakkharā (Skt: śarkarā) means a sword. It seems always to mean a rock, apart from here.

Tāsesimaṁ selaṁ yācamāno ti,
You scare me as you beg for this sapphire,

imaṁ maṇiṁ yācanto tvaṁ kañcanatharukhaggaṁ abbāhitvā:
begging for this jewel after drawing a sword with a golden handle,

“Sīsaṁ te chindāmī” ti, vadanto taruṇapuriso viya maṁ tāsesi.
like a young man saying: “I will cut your head off,” you scare me.

⏑−−−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tutthubha
3. Na taṁ yāce The opening is wrong here, it could easily be fixed by reading: Yāce na taṁ, but I do not find this reading. yassa piyaṁ jigīse,
You shouldn’t beg or desire what he holds dear,

−−−¦⏑⏑⏑¦−⏑−− Tutthubha
Desso hoti atiyācanāya, Again the opening is non-standard, and again it is easy to fix by reading e.g. Desso va hoti, adding emphasis without changing the meaning. Unfortunately the reading is not found though.
Through excessive begging he is detested,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tutthubha
Nāgo maṇiṁ yācito brāhmaṇena,
The Nāga, whose jewel the brahmin begged,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑⏑− Tutthubha
Adassanaṁ yeva tad-ajjhagamā ti.
Went away and he was surely not seen.

Tattha, na taṁ yāce ti taṁ bhaṇḍaṁ na yāceyya.
In this connection, you shouldn’t beg, you should not beg for goods.

Yassa piyaṁ jigīse ti yaṁ bhaṇḍaṁ assa puggalassa piyanti jāneyya.
Desire what he holds dear means you should know which goods are dear to that person.

Desso hotī ti appiyo hoti.
He is detested means he is not dear.

Atiyācanāyā ti pamāṇaṁ atikkamitvā,
Through excessive begging means having exceeded the limit,

varabhaṇḍaṁ yācanto tāya atiyācanāya.
by him begging the finest goods through excessive begging.

Adassanaṁ yeva tad-ajjhagamā ti tato paṭṭhāya adassanam-eva gato ti.
He went away and was surely not seen means beginning from there he went away and was not seen (again).