Ja 257 Gāmaṇicaṇḍajātaka
The Story about (the ex-Minister) Gāmaṇicanda

In the present the monks are discussing the Buddha’s wisdom. The Buddha tells them about a former life in which he had been the wise king Janasandha, and how he had extricated a former minister from false accusations, and the many problems and riddles that he solved.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−⏑−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Nāyaṁ gharānaṁ kusalo, lolo ayaṁ valīmukho,
This one is not skilled in houses, this greedy one with wrinkled face,

⏑−⏑−¦−,−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Kataṁ kataṁ kho dūseyya, evaṁ dhammam-idaṁ kulan-ti.
Whatever has been made he spoils, such is the nature of this clan.

Tattha, {2.298} nāyaṁ gharānaṁ kusalo ti,
In this connection, this one is not skilled in houses,

ayaṁ satto na gharānaṁ kusalo,
this being is not skilled in houses,

gharāni vicāretuṁ vā kātuṁ vā cheko na hoti.
he has no cleverness to plan or to build houses.

Lolo ti lolajātiko.
Greedy one means a greedy type.

Valīmukho ti, valiyo mukhe assā ti valīmukho.
Wrinkled face, on his face are wrinkles, he has a wrinkled face.

Evaṁ dhammam-idaṁ kulan-ti,
Such is the nature of this clan,

idaṁ makkaṭakulaṁ nāma kataṁ kataṁ dūsetabbaṁ,
what is known as this monkey clan can spoil whatever has been made,

vināsetabban-ti, evaṁ sabhāvan-ti.
they can destroy it, such is their own nature.

⏑⏑−−⏑¦⏑−−−¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Na-y-idaṁ cittavato lomaṁ, nāyaṁ assāsiko migo,
This hairy one is without thought, this animal is no comfort,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Siṭṭhaṁ me Janasandhena nāyaṁ kiñci vijānatī ti.
He doesn’t know anything about what Janasandha taught me.

Tattha, na-y-idaṁ cittavato loman-ti,
In this connection, this hairy one is without thought,

yaṁ idaṁ etassa sarīre pharusalomaṁ,
whoever has rough hair on his body,

idaṁ vicāraṇapaññāya sampayuttacittavato na hoti.
this is one not having thought connected with wise planning.

Pākatikacittena pana acittako nāma tiracchānagato natthi.
Having a natural mind there is certainly no animal without thought.

Nāyaṁ assāsiko ti,
This (animal) is no comfort,

ayaṁ avassayo vā hutvā, anusāsaniṁ vā datvā,
having this support, or giving this advice,

aññaṁ assāsetuṁ asamatthatāya, na assāsiko.
through not being able to comfort another, he is not without comfort.

Migo ti {2.299} makkaṭaṁ āha.
Animal means monkey, (this) is said.

Siṭṭhaṁ me Janasandhenā ti,
What Janasandha taught me,

mayhaṁ pitarā Janasandhena etaṁ siṭṭhaṁ kathitaṁ,
this is what my father Janasandha taught, related,

“Makkaṭo nāma kāraṇākāraṇaṁ na jānātī” ti,
“Normally a monkey does not know what is and what is not a cause,”

evaṁ anusāsanī dinnā, ti dīpeti.
he gave this advice, this is the explanation.

Nāyaṁ kiñci vijānatī ti,
He doesn’t know anything,

tasmā ayaṁ vānaro na kiñci jānātī ti, niṭṭham-ettha gantabbaṁ.
therefore this monkey does not know anything, this should be the conclusion reached here.

Pāḷiyaṁ pana: “Nāyaṁ kiñci na dūsaye” ti likhitaṁ,
But in the canon it is written: “He doesn’t spoil anything,” Again this seems to be a reading that no longer exists in the Pāḷi, but which is recorded as being there by the commentary. At present the mūla records the same reading as here: nāyaṁ kiñci vijānati.

taṁ aṭṭhakathāyaṁ natthi.
this is not in the commentary.

⏑−⏑−¦⏑⏑−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka savipulā
3. Na mātaraṁ pitaraṁ vā bhātaraṁ bhaginiṁ sakaṁ,
Not even to his own mother, father or brother and sister,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bhareyya tādiso poso, siṭṭhaṁ Dasarathena me ti.
Would such a person give support, is what Dasaratha taught me.

Tattha, bhātaraṁ bhaginiṁ sakan-ti,
In this connection, his own ... brother and sister,

attano bhātaraṁ vā bhaginiṁ vā.
his own brother or sister.

Pāḷiyaṁ pana: “Sakhan”-ti likhitaṁ, taṁ pana aṭṭhakathāyaṁ:
In the canon it is written: “Friend,” but in the commentary:

‘Sakan’-ti vutte, sakabhātikabhaginiyo labbhanti,
it is considered when ‘His own,’ is said, they mean his own brothers and sisters,

‘Sakhan’-ti vutte sahāyako labbhatī” ti vicāritam-eva.
when ‘Friend,’ is said, it is thought: ‘He obtains a friend.’ ”

Bhareyyā ti poseyya.
Would (such a person) give support means would raise.

Tādiso poso ti yādiso esa dissati,
Such a person means of whatever kind he is seen (to be),

tādiso makkaṭajātiko satto na bhareyya.
such kind of a monkey is not a being to give support.

Siṭṭhaṁ Dasarathena me ti evaṁ me pitarā anusiṭṭhaṁ.
What Dasaratha taught me this is what my father This is evidently another name for his father Janasandha; exactly why the name was changed here is not clear as Janasandhena would also be metrical. taught.

Pitā hissa janaṁ catūhi saṅgahavatthūhi sandahanato:
From connecting the people with his father through the four bases of sympathy: These four are generosity (dāna), kind speech (peyyavajja), usefulness (atthacariyā), impartiality (samānattatā).

Janasandho ti vuccati.
Janasandha is said. The name means connected (or united) with the people.

Dasahi rathehi kattabbākattabbaṁ,
What is to be done or not done regarding the ten chariots,

attano ekeneva rathena karaṇato, Dasaratho ti.
through making for himself even one chariot, Dasaratha is said.

Tassa santikā evarūpassa ovādassa sutattā, evam-āha:
Having learned such an instruction in his presence, this is said:

Goṇo putto hayo ceva naḷakāro gāmabhojako,
Bull, child, and horse, basket-maker, village headman,

Gaṇikā taruṇī sappo migo tittiradevatā,
Courtesan, woman, snake, deer, partridge, Devatā,

Nāgo tapassino ceva, atho brāhmaṇamāṇavo ti.
Nāga and ascetics, then young brahmin students.