Ja 258 Mandhātujātaka
The Story about (the Ancient King) Mandhātu

In the present one monk sees a woman and finds discontent in his monk’s life. The Buddha tells him a story of a king of old, who, no matter how rich and powerful he became, over earth and heaven, was still dissatisfied. Finally he conceived the idea to kill Sakka, King of the Devas, and was thrown back down to earth, where he died.

−⏑−−⏑¦⏑−⏑−¦¦(⏑⏑⏑−⏑)⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka javipulā
1. Yāvatā candimasūriyā pariharanti disā bhanti virocanā,
As far as moon and sun This pādayuga is also found at Ja 6 Devadhammajātaka, where it seems to be quoted from MN 49, Brahmanimantanikasutta. revolve in the directions, shining, radiant,

−−⏑−¦−,−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Sabbeva dāsā Mandhātu, ye pāṇā pathavissitā.
All are servants of Mandhātu, those whose breath depends upon earth.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Na kahāpaṇavassena titti kāmesu vijjati,
Not through a rain of coins is satisfaction found in sense desires,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Appassādā dukhā kāmā iti viññāya paṇḍito.
The wise one knowing sense pleasures have little joy, (much) suffering.

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchati,
But he does not find delight in divine pleasures, the disciple

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Taṇhakkhayarato hoti Sammāsambuddhasāvako ti.
Of the Perfect Sambuddha finds delight in craving’s destruction.

Tattha, {2.313} yāvatā ti paricchedavacanaṁ.
In this connection, as far as is a word setting a limit.

Pariharantī ti yattakena paricchedena Sineruṁ pariharanti.
Revolve means they revolve having (Mount) Sineru as the limit.

Disā bhantī ti dasasu disāsu bhāsanti pabhāsanti.
Shining ... in the directions means they shine, shine bright in the ten directions.

Virocanā ti ālokakaraṇatāya virocanasabhāvā.
Radiant means through making light they have a radiant nature.

Sabbeva dāsā Mandhātu, ye pāṇā pathavissitā ti,
All are servants of Mandhātu, those whose breath depends upon earth,

ettake padese ye pathavinissitā pāṇā,
in so many locations those whose breath depends on earth,

janapadavāsino manussā, sabbeva te:
humans who dwell in the country, they all,

“Dāsā mayaṁ rañño Mandhātussa, ayyako no rājā Mandhātā” ti,
think: “We are servants of king Mandhātu, king Mandhātu is our grandfather,”

evaṁ upagatattā bhujissā pi samānā dāsā yeva.
thus the servants were the same as free men.

Na kahāpaṇavassenā ti,
Not through a rain of coins,

tesaṁ dāsabhūtānaṁ manussānaṁ anuggahāya
not grasping at these men whose state was as servants

yaṁ Mandhātā apphoṭetvā, {2.314} sattaratanavassaṁ vassāpeti,
Mandhātu, having snapped his fingers, caused a rain of the seven treasures,

taṁ idha, kahāpaṇavassan-ti vuttaṁ.
so here, a rain of coins is said.

Titti kāmesū ti,
Satisfaction (found) in sense desires,

tenāpi kahāpaṇavassena,
even though there is a rain of coins,

vatthukāmakilesakāmesu titti nāma natthi,
there is nothing known as satisfaction in the objects of sensuality or the defilements of sensuality,

evaṁ duppūrā esā taṇhā.
so this craving is difficult to fulfil.

Appassādā dukhā kāmā ti,
Sense pleasures have little joy, (much) suffering,

supinakūpamattā kāmā nāma, appassādā parittasukhā,
truly like a dream are sense pleasures, having little joy, a little happiness,

dukkham-eva panettha bahutaraṁ.
but here there is much greater suffering.

Taṁ Dukkhakkhandhasuttapariyāyena dīpetabbaṁ.
This should be explained by the instructive discourse on the mass of suffering. There are two discourses with this name, MN 13 Mahādukkhakkhandhasutta, and MN 14 Cūḷadukkhakkhandhasutta, the latter seems to be the one intended.

Iti viññāyā ti evaṁ jānitvā.
Knowing means knowing it thus.

Dibbesū ti Devatānaṁ paribhogesu rūpādīsu.
In divine means for the Devatās the enjoyment in form and so on.

Ratiṁ so ti so vipassako bhikkhu, dibbehi kāmehi nimantiyamāno pi,
Delight means the monk with insight, even though invited with divine pleasures,

tesu ratiṁ nādhigacchati, āyasmā Samiddhi viya.
does not find delight, like venerable Samiddhi. Referring to a very famous discourse SN 1.1.20 Samiddhisutta, which tells of a young man who resisted temptation to sensual pleasures by arguing it was best to live the ascetic life while young and strong.

Taṇhakkhayarato ti Nibbānarato.
Finds delight in craving’s destruction means finds delight in Nibbāna.

Nibbānañ-hi āgamma taṇhā khīyati,
By coming to Nibbāna craving is destroyed,

tasmā taṁ, taṇhakkhayo ti vuccati.
therefore, craving’s destruction is said.

Tattha, rato hoti abhirato.
In this connection, delight means great delight.

Sammāsambuddhasāvako ti,
The disciple of the Perfect Sambuddha,

Buddhassa savanante jāto, bahussuto yogāvacarapuggalo.
arisen from having listened to the Buddha, he is a learned, meditating person.