Ja 260 Dūtajātaka
The Story about (Belly’s) Messenger
In the present one monk is very greedy in all his doings, troubling the supporters with his excessive needs. The Buddha tells a story of man who, in order to eat at the king’s table, told him he had a message for him. Having eaten his fill he spoke on how greed is driven by the belly’s need, thereby pleasing the king.
1. Yassatthā dūram-āyanti, amittam-api yācituṁ,
For his benefit they go far, even to beg an enemy,
Tassūdarassahaṁ dūto, mā me kujjha rathesabha.
I am the envoy to his belly, don’t be angry, lord of cars.
2. Yassa divā ca ratto ca vasam-āyanti māṇavā,
By day and by night they come under his (belly’s) control, young man,
Tassūdarassahaṁ dūto, mā me kujjha rathesabhā ti.
I am the envoy to his belly, don’t be angry, lord of cars.
Tattha,
In this connection, for his benefit they go far,
yassa atthāya ime sattā, taṇhāvasikā hutvā, dūram-pi gacchanti.
for his benefit these beings, being under the control of craving, go far.
Rathesabhā ti rathayodhajeṭṭhaka.
Lord of cars means the leader of the war cars.
3. Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṁ,
O brahmin, to you I give these red cows,
Gavaṁ sahassaṁ saha puṅgavena,
A thousand (cows) together with their bull,
Dūto hi dūtassa kathaṁ na dajjaṁ,
What will an envoy not give an envoy,
Mayam-pi tasseva bhavāma dūtā ti.
For we are surely an envoy to him.
Tattha, brāhmaṇā ti ālapanamattam-etaṁ.
In this connection, O brahmin, this is merely a vocative.
Rohiṇīnan-ti rattavaṇṇānaṁ.
Red means red coloured.
Saha puṅgavenā ti,
Together with their bull,
yūthapariṇāyakena upaddavarakkhakena usabhena saddhiṁ.
together with the leader of the herd, the bull who protects them from trouble.
Mayam-pī ti,
For we,
ahañ-ca avasesā ca, sabbe sattā, tasseva udarassa dūtā bhavāma,
I and the rest, all beings, am an envoy to his belly,
tasmā ahaṁ udaradūto samāno udaradūtassa tuyhaṁ,
therefore being a belly-envoy to your belly-envoy,
kasmā na dajjan-ti?
why would I not give?
Evañ-ca pana vatvā:
But having said that:
“Iminā vata purisena assutapubbaṁ kāraṇaṁ kathitan”-ti
“He spoke about a reason unheard before by that person,”
tuṭṭhacitto tassa mahantaṁ yasaṁ adāsi.
satisfied at heart (the king) gave him great fame.