Ja 264 Mahāpanādajātaka
The Story about (the King of Mithilā) Mahāpanāda

In the present the Buddha goes to teach in one village where there was a young and very rich gentleman, who, when he heard the Buddha teach became a monk. When one day they were crossing a river the Buddha asked him to show the palace he had lived in in a previous life, which had sunk under the waters. He did so, and the Buddha then told the story of his previous fame and fortune.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo,
The king whose name was Panāda, had a palace (made out of) gold,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tiriyaṁ soḷasubbedho, uddham-āhu sahassadhā.
Which was sixteen lengths across, and a thousand-fold in height, they say.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Sahassakaṇḍo satageṇḍu, dhajālu haritāmayo,
A thousand sections, a hundred floors, adorned with emerald flags,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Anaccuṁ tattha gandhabbā, cha sahassāni sattadhā.
The musicians danced there, six thousand (divided) in seven troupes.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Evam-etaṁ tadā āsi, yathā bhāsasi Bhaddaji,
At that time this was certainly so, just as Bhaddaji has said,

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sakko ahaṁ tadā āsiṁ, veyyāvaccakaro tavā ti.
At that time I was Sakka, (Lord of Devas), (now) I am your steward.

Tattha, {2.334} yūpo ti pāsādo.
In this connection, palace A yūpa normally means a sacrificial post, but here it is defined as a palace. It is possibly the case that at the place where a palace was to be built a sacrifice was made, and the post then came to indicate the palace itself. means palace.

Tiriyaṁ soḷasubbedho ti vitthārato soḷasakaṇḍapātavitthāro ahosi.
Sixteen lengths across means in width it was sixteen bowshots across. Defined in the commentary to the Bhaddajittheragāthā as being half a league (aḍḍhayojana), probably three or more kilometres.

Uddham-āhu sahassadhā ti,
A thousand-fold in height, they say,

ubbedhena sahassakaṇḍagamanamattaṁ ucco ahu,
they say the height was some thousand bowshots in length,

sahassakaṇḍagamanagaṇanāya pañcavīsatiyojanappamāṇaṁ hoti.
the measure twenty-five leagues is calculated as one thousand bowshots.

Vitthāro panassa aṭṭhayojanamatto.
But in width it was some eight leagues.

Sahassakaṇḍo satageṇḍū ti,
A thousand sections, a hundred floors, One of the meanings of geṇḍu is a tower, a turret, which certainly would make sense in this context, but the commentary gives it a different meaning, not seen in the dictionaries.

so panesa sahassakaṇḍubbedho pāsādo satabhūmiko ahosi.
the palace was a thousand sections high, and had a hundred floors.

Dhajālū ti dhajasampanno.
Adorned with ... flags means endowed with flags.

Haritāmayo ti haritamaṇiparikkhitto.
Emerald means with emerald jewels spread over it.

Aṭṭhakathāyaṁ pana: “Samālu haritāmayo” ti pāṭho,
But in the commentary there is the reading: “Adorned with emerald windows,”

haritamaṇimayehi dvārakavāṭavātapānehi samannāgato, ti attho.
endowed with window-latches and windows made of the emerald jewel, this is the meaning.

Samālū ti kira dvārakavāṭavātapānānaṁ nāmaṁ.
Adorned with ... windows, it see ms this is a name for window-latches and windows.

Gandhabbā ti naṭā.
Musicians means performers. Perhaps naṭa here means something closer to a dancer, an actor, but I do not find this meaning associated with gandhabba, which always seems to indicate a musician of some sort.

Cha sahassāni sattadhā ti cha gandhabbasahassāni sattadhā hutvā,
Six thousand (divided) in seven troupes means having six thousand musicians (divided) into seven troupes,

tassa pāsādassa sattasu ṭhānesu rañño ratijananatthāya nacciṁsū,
they performed in the palace in seven places in order to produce delight for the king,

ti attho.
this is the meaning.

Te evaṁ naccantā pi rājānaṁ hāsetuṁ nāsakkhiṁsu,
But even by performing for the king, they were unable to make him laugh,

atha Sakko Devarājā devanaṭaṁ pesetvā, samajjaṁ kāresi,
then Sakka, the King of the Devas, sent the divine performers, and made a festival,

tadā Mahāpanādo hasi.
and then Mahāpanāda laughed.

Yathā bhāsasi, Bhaddajī ti,
Just as Bhaddaji has said,

Bhaddajittherena hi:
because the elder Bhaddaji,

“Bhaddaji, tayā Mahāpanādarājakāle
said: “Bhaddaji, in king Mahāpanāda’s time

ajjhāvutthapāsādo kahan”-ti? vutte:
where was the inhabited palace?”

“Imasmiṁ ṭhāne nimuggo, bhante” ti vadantena,
By saying: “It sank down in this place, venerable sir,”

tasmiṁ kāle attano atthāya
at that time for his own sake

tassa pāsādassa nibbattabhāvo ca Mahāpanādarājabhāvo ca bhāsito hoti.
he spoke about the fact of his own birth in that palace, and king Mahāpanāda.

Taṁ gahetvā Satthā:
After grasping this, the Teacher

“Yathā tvaṁ, Bhaddaji, bhāsasi, tadā etaṁ tatheva ahosi,
said: “As you speak, Bhaddaji, at that time, in the same place,

ahaṁ tadā tava kāyaveyyāvaccakaro Sakko Devānam-indo ahosin”-ti āha.
I was then your steward Sakka, the Lord of the Devas.”