Ja 265 Khurappajātaka
The Story about the Arrow

In the present one monk has almost given up on the struggle. The Buddha tells him a story about a forester who acted as a guide for a merchant and was willing to lay down his life to ensure his client was delivered to his destination safely.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. “Disvā khurappe dhanuveganunne,
“Seeing arrows impelled with speed from bow,

−−⏑−¦−,⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Khagge gahīte tikhiṇe teladhote, There is a break after the 5th syllable, and a restart of the break, both here and in the next verse, and also in line 1 of the 3rd verse. The -ī- in gahīte is m.c. here and below.
The sharp, tempered Lit: cleaned with oil, but it seems to mean they had been tempered. swords that were held aloft,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tasmiṁ bhayasmiṁ maraṇe viyūḷhe,
When there was an imminent fear of death,

−−⏑−¦−⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Kasmā nu te nāhu chambhitattan-ti.” The break is defective by one syllable, we could easily repair it by reading na āhu.
Why did you not speak about your terror?”

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
2. “Disvā khurappe dhanuveganunne,
“Seeing arrows impelled with speed from bow,

−−⏑−¦−,⏑⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Khagge gahīte tikhiṇe teladhote,
The sharp, tempered swords that were held aloft,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Tasmiṁ bhayasmiṁ maraṇe viyūḷhe,
When there was an imminent fear of death,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Vedaṁ alatthaṁ vipulaṁ uḷāraṁ.
I received broad, noble inspiration.

−−⏑−¦−,−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. So vedajāto ajjhabhaviṁ amitte,
Being inspired I conquered (all) my foes,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Pubbeva me jīvitam-āsi cattaṁ,
Formerly I abandoned this my life,

⏑⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na hi jīvite ālayaṁ kubbamāno
Being attached to his life, the hero

−−−−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sūro kayirā sūrakiccaṁ kadācī ti.” The opening is the non-standard Vedic opening of four heavy syllables.
Sometimes does not do a hero’s duty.”

Tattha, {2.336} vedaṁ alatthan-ti tuṭṭhiñ-ceva somanassañ-ca paṭilabhiṁ.
In this connection, I received ... inspiration means I received satisfaction and happiness.

Vipulan-ti bahuṁ.
Broad means a lot of.

Uḷāran-ti uttamaṁ.
Noble means supreme.

Ajjhabhavin-ti jīvitaṁ pariccajitvā abhibhaviṁ.
I conquered means abandoning life, I conquered.

Pubbeva me jīvitam-āsi cattan-ti,
Formerly I abandoned this my life,

mayā pubbeva tava hatthato bhatiṁ gaṇhanteneva jīvitaṁ cattam-āsi.
formerly I abandoned this my life by accepting the payment from your hand.

Na hi jīvite ālayaṁ kubbamāno ti,
Being attached to his life,

jīvitasmiñ-hi nikantiṁ kurumāno,
one who has desire for his life,

purisakiccaṁ kadāci pi na karoti.
sometimes does not do a man’s duty.