Ja 268 Ārāmadūsakajātaka
The Story about Spoiling the Park

In the present while on walking tour the monks come to a certain village and notice that there is an area of barren land. Upon enquiry it turns out a village lad had dug up the trees to water the roots by size. The Buddha tells a story of a monkey in the past who ordered his troop to do the same, thereby ruining king Vissasena’s gardens.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. “Yo ve sabbasam-etānaṁ ahuvā seṭṭhasammato,
“He who was esteemed as the best of all of them,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tassāyaṁ edisī paññā, kim-eva itarā pajā ti?”
Such is his wisdom, why ask about other folk?”

Tattha, {2.346} sabbasam-etānan-ti,
In this connection, of all of them,

imesaṁ sabbesaṁ samānajātīnaṁ.
of all these of similar birth.

Ahuvā ti ahosi.
Was means was. Defining with the more regular form of the aorist.

Kim-eva itarā pajā ti?
Why ask about other folk?

Yā itarā etesu lāmikā pajā, kīdisā nu kho tassā paññā ti?
About those other, inferior folk, of what kind is their wisdom?

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. “Evam-eva tuvaṁ Brahme, anaññāya vinindasi,
“Truly such are you, Brahmā, (although) unknowing, you reproach (me),

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kathaṁ mūlaṁ adisvāna, rukkhaṁ jaññā patiṭṭhitan-ti.”
Without having seen the root, how can we know which tree is grounded?”

Tattha, Brahme ti ālapanamattaṁ.
In this connection, Brahmā, this is merely a vocative.

Ayaṁ panettha saṅkhepattho:
But here this is the meaning in brief:

tvaṁ, bho purisa, kāraṇākāraṇaṁ ajānitvā,
you, dear sir, without knowing what is a cause and what is not a cause,

evam-eva amhe vinindasi, rukkhaṁ nāma:
reproach us in such a way, saying, (of) the tree:

“Gambhīre patiṭṭhito vā esa, na vā” ti,
“This is deeply grounded, or not so,”

mūlaṁ anuppāṭetvā, kathaṁ ñātuṁ sakkā?
without digging up the root, how are we able to know?

Tena mayaṁ uppāṭetvā, mūlappamāṇena udakaṁ āsiñcāmā ti.
After digging it up, we sprinkle water according to the size of the root.

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. “Nāhaṁ tumhe vinindāmi ye caññe vānarā vane,
“I do not reproach you or any other monkeys in the woods,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Vissaseno va gārayho, yassatthā rukkharopakā ti.”
Vissasena is blameworthy, and those whose aim is to grow trees.”

Tattha, Vissaseno va gārayho ti,
In this connection, Vissasena is blameworthy,

Bārāṇasirājā Vissaseno yeva ettha garahitabbo.
the king of Benares, Vissasena, is here to be blamed.

Yassatthā rukkharopakā ti,
Those who cultivate the trees,

yassatthāya tumhādisā rukkharopakā jātā ti.
those, like you, and those whose aim is to grow trees.