Ja 269 Sujātajātaka
The Story about (Visākhā’s Sister) Sujātā

In the present one woman is the bane of all around her, speaking harshly to all, high and low. The Buddha explains the seven different types of wives, and asks which she is, thereby getting her to reflect and change her character. He then tells a story of how a king instructed his mother by showing how all love a sweet voice, like a cuckoo’s, and none love a harsh one, like a jay’s.

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Na hi vaṇṇena sampannā mañjukā piyadassanā,
(Though) being endowed with beauty, pleasing and good-looking,

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kharavācā piyā honti, asmiṁ loke paramhi ca.
Those with rough voices are not dear, in this world or the next.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Nanu passasimaṁ kāḷiṁ, dubbaṇṇaṁ tilakāhataṁ,
Surely you must see this one, who is black, ugly, mottled with spots,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Kokilaṁ saṇhabhāṇena, bahūnaṁ pāṇinaṁ piyaṁ.
The cuckoo, because of his soft voice, is dear to many creatures.

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Tasmā sakhilavācassa, mantabhāṇī anuddhato,
Therefore for the one of kind voice, a wise speaker, and not haughty,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Atthaṁ Dhammañ-ca dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitan-ti.
Who explains both the Dhamma and its meaning, his is a sweet speech.

Tāsaṁ {2.350} ayam-attho:
This is the meaning of it:

amma, ime sattā Piyaṅgusāmādinā sarīravaṇṇena samannāgatā,
dear, these creatures, Piyaṅgu and Sāma and so on, endowed with beautiful bodies,

kathānigghosassa madhuratāya mañjukā,
having sweet talk and speech are pleasing,

abhirūpatāya piyadassanā samānā pi,
they are lovely and become good-looking,

antamaso mātāpitaro pi.
even down to mother and father.

Akkosaparibhāsādivasena pavattāya,
Because of continually abusing and insulting,

kharavācāya samannāgatattā, kharavācā,
being endowed with rough voices, they have rough voices,

imasmiñ-ca parasmiñ-ca loke piyā nāma na honti,
in this and in the next world they are certainly not dear,

antarāmagge kharavācā kikī viya,
like the blue jay with his rough voice on the highway,

saṇhabhāṇino pana, maṭṭhāya madhurāya vācāya samannāgatā,
but those who are soft voiced, being endowed with smooth and sweet words,

virūpā pi piyā honti.
even though ugly are dear.

Tena taṁ vadāmi:
Therefore I say this:

nanu passasi tvaṁ imaṁ kāḷiṁ,
surely you must see this one, which is black,

dubbaṇṇaṁ sarīravaṇṇato pi,
though having an ugly body colour,

kāḷatarehi tilakehi {2.351} āhataṁ kokilaṁ,
the cuckoo, though afflicted and mottled with spots,

yā evaṁ dubbaṇṇā samānā pi, saṇhabhāsanena bahūnaṁ piyā jātā.
though being ugly, because of its soft speech he is very much dear.

Iti yasmā kharavāco satto loke,
Thus a creature with a rough voice in the world,

mātāpitūnam-pi appiyo.
is not dear, even to mother and father.

Tasmā bahujanassa piyabhāvaṁ icchanto poso,
Therefore a person desiring to be dear to the manyfolk,

sakhilavāco saṇhamaṭṭhamuduvāco assa.
should have a kind voice, a soft, smooth, gentle voice.

Paññāsaṅkhātāya mantāya paricchinditvā, vacanato mantabhāṇī,
Having defined what is reckoned as insight and wisdom, by his words he is a wise speaker,

vinā uddhaccena, pamāṇayuttasseva kathanato anuddhato.
being without haughtiness, from speaking a suitable amount he is not haughty.

Yo hi evarūpo puggalo Pāḷiñ-ca atthañ-ca dīpeti,
Such a person who explains the Text and its meaning,

tassa bhāsitaṁ kāraṇasannissitaṁ katvā,
basing his speech on reason,

paraṁ anakkosetvā, kathitatāya madhuran-ti.
without scolding another, his speech is sweet.