Ja 270 Ulūkajātaka
The Story about (the Sour-Looking) Owl

In the present the crows attack the owls by day, and the owls attack the crows by night. The Buddha tells a story of how their enmity came about in the first age of the world when an owl was chosen for king, and a crow objected.

−−⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Sabbehi kira ñātīhi kosiyo issaro kato,
Over all my relatives, it seems, the owl has been made ruler,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sace ñātīhanuññāto, bhaṇeyyāhaṁ ekavācikan-ti.
If I have permission of my relatives, I would speak one word.

Tassattho: {2.353}
This is the meaning:

yā esā sāvanā vattati taṁ sutvā vadāmi.
I speak after listening to you who made proclamation.

Sabbehi kira imehi samāgatehi ñātīhi ayaṁ kosiyo rājā kato.
Over all of my assembled relatives, it seems, this owl has been made king.

Sace panāhaṁ ñātīhi anuññāto bhaveyyaṁ,
But if I would have permission from my relatives,

ettha vattabbaṁ ekavācikaṁ, kiñci bhaṇeyyan-ti.
I would speak one word here, I would say something.

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Bhaṇa samma anuññāto, atthaṁ Dhammañ-ca kevalaṁ,
Speak, friend, you have permission, all that is Dhamma and meaningful,

−⏑⏑⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Santi hi daharā pakkhī, paññavanto jutindharā ti.
Although these birds are young, they’re endowed with wisdom and brilliance.

Tattha, bhaṇa, samma, anuññāto ti,
In this connection, speak, friend, you have permission,

samma vāyasa, tvaṁ amhehi sabbehi anuññāto,
dear friend crow, you have the permission of all of us,

yaṁ te bhaṇitabbaṁ, taṁ bhaṇa.
whatever you would speak, please speak it.

Atthaṁ Dhammañ-ca kevalan-ti,
All that is Dhamma and meaningful,

bhaṇanto ca kāraṇañ-ceva paveṇi-āgatañ-ca vacanaṁ amuñcitvā bhaṇa.
speaking without letting go of reason and the words handed down by tradition, do speak.

Paññavanto jutindharā ti,
They are endowed with wisdom and brilliance,

paññāsampannā ceva ñāṇobhāsadharā ca daharā pi pakkhino atthi yeva.
the young birds are endowed with wisdom and bear radiant knowledge.

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Na me ruccati, bhaddaṁ vo, ulūkassābhisecanaṁ,
Good luck to you, but I do not like the anointing of the owl,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Akkuddhassa mukhaṁ passa, kathaṁ kuddho karissatī ti?
Look at his face when not angry, what will it be when made angry?

Tassattho:
This is the meaning:

bhaddaṁ tumhākaṁ hotu,
may there be good luck to you,

yaṁ panetaṁ tikkhattuṁ sāvanavācāya ulūkassa abhisecanaṁ karīyati,
but three times with the words of proclamation is the anointing of the owl,

etaṁ mayhaṁ na ruccati.
it is not liked by me.

Etassa hi idāni tuṭṭhacittassa akkuddhassa mukhaṁ passatha,
For now look at his face when his mind is content and he is not angry,

kuddho panāyaṁ kathaṁ karissatī ti na jānāmi,
I do not know what it will be when made angry,

sabbathā pi etaṁ mayhaṁ na ruccatī ti.
though in every way it is not liked by me.