Ja 271 Udapānadūsakajātaka
The Story about Spoiling the Well

In the present one jackal fouls the well he drinks from, and is driven off by the novices. The Buddha tells a story of how a similar event happened in a previous life and how he had admonished the jackal who avowed that his ancestors did ever behave this way.

−−⏑−¦⏑⏑⏑−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Āraññikassa isino cirarattatapassino,
For the seer in the wilds who lives austere for many nights,

−−⏑−¦⏑⏑−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka savipulā
Kicchākataṁ udapānaṁ kathaṁ samma avāhayī ti?
Dear friend, why did you spoil this well which was made with difficulty?

Tassattho: {2.355}
This is the meaning:

araññe vasanatāya āraññikassa.
for the one living in the wilderness is in the wilds.

Esitaguṇattā isino.
One who searches for virtue is a seer.

Cirarattaṁ tapaṁ nissāya vutthattā cirarattatapassino.
One who for many nights lives depending on asceticism is who lives austere for many nights.

Kicchākataṁ, kicchena dukkhena nipphāditaṁ udapānaṁ.
Made with difficulty, the well which was made with difficulty and suffering.

Kathaṁ kim-atthāya, samma siṅgāla,
Why, what was the purpose, dear friend jackal,

tvaṁ avāhayi muttakarīsena ajjhotthari dūsesi,
for you to spoil it, drown it, corrupt it, with urine and excrement,

taṁ vā muttakarīsaṁ ettha avāhayi pātesī ti?
or, having brought it to this place, spoil it with urine and excrement, destroying it?

−⏑−−¦−−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
2. Esa dhammo siṅgālānaṁ, yaṁ pitvā ohadāmase,
This is the nature of jackals, having drunk I must urinate, The more usual form seems to be ūhadamāse, which normally means defecate, but here has to mean urinate.

⏑⏑⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Pitupitāmahaṁ dhammo, na taṁ ujjhātum-arahasī ti.
It is our fathers’ and grandfathers’ nature, you should not blame us.

Tattha, esa dhammo ti esa sabhāvo.
In this connection, this is the nature means this is the character.

Yaṁ pitvā ohadāmase ti,
Having drunk I must urinate,

samma, yaṁ mayaṁ yattha pānīyaṁ pivāma,
dear friend, in whatever place we drink water,

tam-eva ūhadāma pi omuttema pi,
there we must urinate, pass water,

esa amhākaṁ siṅgālānaṁ dhammo, ti dasseti.
this is our jackal nature, this is the explanation.

Pitupitāmahan-ti pitūnañ-ca pitāmahānañ-ca no esa dhammo.
Our fathers’ and grandfathers’ means it is our fathers’ and grandfathers’ nature.

Na taṁ ujjhātum-arahasī ti,
You should not blame us,

taṁ amhākaṁ paveṇi-āgataṁ dhammaṁ sabhāvaṁ,
this is our tradition, our way and our character,

tvaṁ ujjhātuṁ na arahasi, na yuttaṁ te ettha kujjhitun-ti.
you should not blame us, it is not suitable to be angry here.

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Yesaṁ vo ediso dhammo, adhammo pana kīdiso?
Those for whom such is natural, what would be unnatural?

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Mā vo dhammaṁ adhammaṁ vā, addasāma kudācanan-ti!
Don’t let me see your natural or unnatural any time!

Tattha, mā vo ti,
In this connection, don’t (let me see) your,

tumhākaṁ dhammaṁ vā adhammaṁ vā na mayaṁ kadāci addasāmā ti.
we did not see your being natural or unnatural at any time.