Ja 274 Lolajātaka
The Story about the Greedy (Crow)

In the present one monk is very greedy. The Buddha tells a story of a crow who deceived his friend the pigeon in order to get access to a kitchen, which he stole from. But there the cook caught and plucked him and left him to die.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Kāyaṁ balākā sikhinī, corī laṅghipitāmahā?
Who is this crested crane, a robber, an ascending grandfather?

−−⏑−¦−,−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka mavipulā
Oraṁ balāke āgaccha, caṇḍo me vāyaso sakhā ti.
Come out from under (the basket), dear crane, fierce is the crow my friend.

Tattha, {2.363} kāyaṁ balākā sikhinī ti,
In this connection, who is this crested crane,

taṁ kākaṁ tassa bahalatakkena makkhitasarīrasetavaṇṇattā,
that crow, whose body is smeared white with thick buttermilk,

matthake ca sikhāya ṭhapitattā:
with a crest placed on his head,

“Kā esā balākā sikhinī” ti pucchanto ālapati.
asking: “Who is this crested crane?” he called upon him.

Corī ti kulassa ananuññāya kulagharaṁ,
A robber means his clan is not allowed in the family house,

kākassa vā aruciyā pacchiṁ paviṭṭhattā, corī ti vadati.
or, because of having entered the basket of the despised crow, a robber is said. It is hard to see how this explains the word corī.

Laṅghipitāmahā ti laṅghī vuccati ākāse laṅghanato megho,
An ascending grandfather, ascending is said from ascending like a cloud in the sky,

balākā ca nāma meghasaddena gabbhaṁ gaṇhantī ti,
cranes normally conceive Lit.: grasp a womb. at the sound of a thunderstorm,

meghasaddo balākānaṁ pitā, megho pitāmaho hoti,
the sound of thunder is the father of cranes, the cloud is the grandfather,

tenāha, laṅghipitāmahā ti.
because of that, an ascending grandfather is said. The whole explanation is rather curious, and hard to understand. It is quoted and translated in PED, s.v. laṅghi.

Oraṁ balāke āgacchā ti, ambho balāke, ito ehi.
Come out from under (the basket), dear crane means dear crane, come from here.

Caṇḍo me vāyaso sakhā ti,
Fierce is the crow my friend,

mayhaṁ sakhā pacchisāmiko vāyaso caṇḍo pharuso. {2.364}
my friend, the crow, who is lord of the basket, is fierce, rough.

So āgato taṁ disvā, kaṇayasadisena tuṇḍena koṭṭetvā,
Seeing you he will come, having smashed you with his mace-like beak,

jīvitakkhayaṁ pāpeyya,
you will reach the destruction of life,

tasmā yāva vāyaso nāgacchati,
therefore do not come as far as the crow,

tāva pacchito otaritvā, ito ehi, sīghaṁ palāyassū, ti vadati.
having descended from your basket, come here, quickly flee, is what is said.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
2. Nāhaṁ balākā sikhinī, ahaṁ lolosmi vāyaso,
I am not a crested crane, I am but a greedy crow,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Akatvā vacanaṁ tuyhaṁ, passa lūnosmi āgato ti.
By not doing your command, after coming, see me being plucked.

Tattha, āgato ti,
In this connection, after coming,

tvaṁ idāni gocarabhūmito āgato, maṁ lūnaṁ passā, ti attho.
now you, after coming from your pasture, see me being plucked, this is the meaning.

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Punapāpajjasī samma, sīlañ-hi tava tādisaṁ,
Again you will suffer, dear friend, such is your character,

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Na hi mānusakā bhogā subhuñjā honti pakkhinā ti.
The wealth of human beings cannot be enjoyed by birds.

Tattha, punapāpajjasī sammā ti
In this connection, again you will suffer, dear friend,

samma vāyasa, puna pi tvaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ paṭilabhissaseva,
dear friend crow, again you will surely undergo such suffering,

natthi te ettakena mokkho.
there is no such freedom for you.

Kiṁkāraṇā?
What is the reason?

Sīlañ-hi tava tādisaṁ pāpakaṁ,
Such is your wicked character,

yasmā tava ācārasīlaṁ tādisaṁ dukkhādhigamasseva anurūpaṁ.
since your character is such, it is only proper you will undergo suffering.

Na hi mānusakā ti manussā nāma mahāpuññā,
The wealth of human beings cannot, humans normally have great merit,

tiracchānagatānaṁ tathārūpaṁ puññaṁ natthi,
but there is no such merit for animals,

tasmā mānusakā bhogā tiracchānagatena pakkhinā na bhuñjīyantī ti.
therefore the wealth of human beings cannot be enjoyed by birds, who are animals.