Ja 275 Rucirajātaka [Rucirajātaka had no title in the print edition. This title is taken from the text.]
The Story about the Pretty (Crane)

In the present one monk is very greedy. The Buddha tells how this monk was also greedy in a previous life when, as a crow, he deceived his friend the pigeon in order to get access to a kitchen, which he stole from. But there the cook caught and plucked him and left him to die.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
1. Kāyaṁ balākā rucirā kākanīḷasmim-acchati?
Who is the pretty crane living in the crow’s nesting place?

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Caṇḍo kāko sakhā mayhaṁ, yassa cetaṁ kulāvakaṁ.
Fierce is the crow my friend, and this is his nest.

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Nanu maṁ samma jānāsi, dija sāmākabhojana,
Surely you know me, dear friend, twice-born, eater of millet,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Akatvā vacanaṁ tuyhaṁ, passa lūnosmi āgato ti.
By not doing your command, after coming, see me being plucked.

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Punapāpajjasī samma, sīlañ-hi tava tādisaṁ,
Again you will suffer, dear friend, such is your character,

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Na hi mānusakā bhogā subhuñjā honti pakkhinā ti.
The wealth of human beings cannot be enjoyed by birds.

Tattha: {2.365} rucirā ti
In this connection: pretty,

takkamakkhitasarīratāya setavaṇṇataṁ sandhāya vadati.
this is said in regard to the white colour of the body smeared with buttermilk.

Rucirā piyadassanā paṇḍarā, ti attho.
Pretty, dear-looking, pale, this is the meaning.

Kākanīḷasmin-ti kākakulāvake.
In the crow’s nesting place means in the crow’s nest.

“Kākaniḍḍhasmin”-ti pi pāṭho.
“In the crow’s nest,” is another reading. There is variant readings with these two words in the texts, it also occurs at Dhp 148.

Dijā ti kāko pārevataṁ ālapati.
Twice-born, the crow calls on the pigeon.

Sāmākabhojanā ti tiṇabījabhojana.
Eater of millet means eater of grass seeds.

Sāmākaggahaṇena hettha sabbam-pi tiṇabījaṁ gahitaṁ.
Indeed here by eater of millet all grass seeds are included.

Tattha, punapāpajjasī sammā ti
In this connection, again you will suffer, dear sir,

samma vāyasa, puna pi tvaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ paṭilabhissaseva,
dear friend crow, again you will surely undergo such suffering,

natthi te ettakena mokkho.
there is no such freedom for you.

What is the reason?

Sīlañ-hi tava tādisaṁ pāpakaṁ,
Such is your wicked character,

yasmā tava ācārasīlaṁ tādisaṁ dukkhādhigamasseva anurūpaṁ.
since your character is such, it is only proper you will undergo suffering.

Na hi mānusakā ti manussā nāma mahāpuññā,
The wealth of human beings cannot, humans normally have great merit,

tiracchānagatānaṁ tathārūpaṁ puññaṁ natthi,
but there is no such merit for animals,

tasmā mānusakā bhogā tiracchānagatena pakkhinā na bhuñjīyantī ti.
therefore the wealth of human beings cannot be enjoyed by birds, who are animals.