Ja 276 Kurudhammajātaka
The Story about the Righteousness of the Kurus

In the present one monk kills a goose with a slingshot. When the Buddha heard of this he told a story of how the people in the land of the Kurus used to keep the precepts, rain fell on time, and the people were prosperous. When afflictions fell on a neighbouring kingdom an embassy was sent to find out the secret of the Kurus’ success. The people in Kuru were so scrupulous they had doubts about their virtue over even the smallest of faults.

⏑⏑−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Tava saddhañ-ca sīlañ-ca viditvāna janādhipa,
Knowing your faith and your virtue, ruler of the people, we did

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Vaṇṇaṁ añjanavaṇṇena Kāliṅgasmiṁ nimimhase ti.
Exchange gold in Kaliṅga with the collyrium-coloured one.

Tattha, {2.369} saddhan-ti,
In this connection, faith,

kammaphalānaṁ saddahanavasena okappaniyasaddhaṁ.
because of having faith in deeds and results, he had trustworthy faith.

Sīlan-ti saṁvarasīlaṁ avītikkamasīlaṁ.
Virtue means restraint in virtue, non-transgression of virtue.

Vaṇṇan-ti tadā tasmiṁ dese suvaṇṇaṁ vuccati, desanāsīsam-eva cetaṁ,
Gold means at that time in the country gold was said, this is an abbreviated teaching,

iminā pana padena sabbam-pi
because by this word all

hiraññasuvaṇṇādidhanadhaññaṁ saṅgahitaṁ.
wrought and unwrought gold and so on, riches and crops, are comprised.

Añjanavaṇṇenā ti,
With the collyrium-coloured one,

añjanapuñjasamānavaṇṇena iminā tava nāgena.
with your elephant coloured the same as a heap of collyrium.

Kāliṅgasmin-ti Kāliṅgarañño santike.
In Kaliṅga means near the Kaliṅga king.

Nimimhase ti vinimayavasena gaṇhimha,
We exchanged means through barter we took hold of it,

paribhogavasena vā udare pakkhipimhā, ti attho.
because of using it, or, we put it in the stomach, this is the meaning.

Se ti nipātamattaṁ.
Se is merely a particle. I don’t understand this comment, it seems -amhāse is part of the conjugation, giving a first person plural aorist, which is also confirmed by the use of the same word again in the explanation given below.

Idaṁ vuttaṁ hoti:
This is what is said:

mayañ-hi, janādhipa, tava saddhañ-ca sīlañ-ca viditvāna:
we, ruler of the people, knowing your faith and your virtue,

“Addhā no evaṁ saddhāsīlasampanno {2.370} rājā,
thinking: “Certainly you are a king endowed with faith and virtue,

yācito añjanavaṇṇaṁ nāgaṁ dassatī” ti.
when asked you will give this collyrium-coloured elephant.”

Iminā attano santakena viya añjanavaṇṇena,
Through this, as with your own collyrium-coloured property,

Kāliṅgarañño santike nāgaṁ vo āharissāmā ti.
we will bring the king of Kaliṅga’s elephant into your presence.

Vatvā bahudhanadhaññaṁ nimimhase,
Having said that, we exchanged a great deal of riches and crops,

parivattayimha ceva udare ca pakkhipimha.
we exchanged and put it in the stomach.

Evaṁ taṁ mayaṁ dhārayamānā idhāgatā.
So considering this we came here.

Tattha kattabbaṁ Devo jānātū ti.
You must know Deva Kings are often referred to as Deva. what should be done here.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Annabhaccā cabhaccā ca, yodha uddissa gacchati,
Dependents or non-dependents, he who comes here for my sake,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sabbe te appaṭikkhippā, pubbācariyavaco idaṁ.
All of them are acceptable, this was my former teachers’ word.

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. Dadāmi vo brāhmaṇā nāgam-etaṁ,
This elephant I give to you, brahmin,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−⏑− Tuṭṭhubha
Rājārahaṁ rājabhoggaṁ yasassinaṁ,
Suitable, useful for a king, famous,

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Alaṅkataṁ hemajālābhichannaṁ,
Decorated, covered with golden chains,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Sasārathiṁ gacchatha yenakāman-ti.
With a driver, go wherever you will.

Tattha, annabhaccā cabhaccā cā ti,
In this connection, dependents or non-dependents,

purisaṁ upanissāya jīvamānā yāgubhattādinā,
that person depending for his living on conjey, rice and so on,

annena bharitabbā ti annabhaccā,
who is to be supported with food means a dependent,

itare tathā abharitabbattā abhaccā.
likewise others who are not supported are non-dependents.

Sandhivasena panettha a-kāralopo veditabbo.
But here because of junction the a- element is elided, so it should be understood. I.e. in prose it would be written ca abhaccā, but because of elision and junction it is here written cabhaccā.

Ettāvatā attānaṁ upanissāya ca anupanissāya ca jīvamānavasena,
As far as he is himself dependent or not dependent for his living,

sabbe pi sattā dve koṭṭhāse katvā, dassitā honti.
all creatures are divided into (these) two kinds, so it should be seen.

Yodha uddissa gacchatī ti,
He who comes Lit.: goes here, which is poor English, so we have to say comes here. here for my sake,

tesu sattesu idha jīvaloke, yo satto,
amongst those beings, whoever is a being in the world of the living,

yaṁ purisaṁ kāyacid-eva paccāsīsanāya uddissa gacchati.
any person whatsoever, who comes on account of expectations.

Sabbe te appaṭikkhippā ti,
All of them are acceptable, Lit: not to be refused or opposed.

tathā uddissa gacchantā, sace pi bahū honti,
so those coming for my sake, even if there is a lot,

tathā pi tena purisena sabbe te appaṭikkhippā,
all of them are accepted by that person,

“Apetha, na vo dassāmī” ti evaṁ na paṭikkhipitabbā ti attho.
so he should not reject (anyone), saying: “Depart, I will not give you,” this is the meaning.

Pubbācariyavaco idan-ti,
This was my former teachers’ word,

pubbācariyā vuccanti mātāpitaro, idaṁ tesaṁ vacanaṁ.
former teachers are said to be mother and father, this is their word.

Evam-ahaṁ mātāpitūhi sikkhāpito, ti dīpeti.
So was I trained by my mother and father, this is the explanation.

Dadāmi vo brāhmaṇā nāgam-etan-ti,
This elephant I give to you, brahmin,

yasmā {2.371} idaṁ amhākaṁ pubbācariyavaco,
since this is our former teachers’ word,

tasmāhaṁ brāhmaṇā tumhākaṁ imaṁ nāgaṁ dadāmi.
therefore, brahmin, I will give the elephant to you.

Rājārahan-ti rañño anucchavikaṁ.
Suitable ... for a king means appropriate for a king.

Rājabhoggan-ti rājaparibhogaṁ.
Useful for a king means useful for a king.

Yasassinan-ti parivārasampannaṁ,
Famous means endowed with a retinue,

taṁ kira hatthiṁ nissāya hatthigopakahatthivejjādīni,
it seems depending on this elephant were elephant keepers, doctors and so on,

pañca kulasatāni jīvanti.
five hundred families were living (caring for the elephant).

Tehi saddhiñ-ñeva vo dadāmī, ti attho.
I give him to you together with these, this is the meaning.

Alaṅkatan-ti nānāvidhehi hatthi-alaṅkārehi alaṅkataṁ.
Decorated means decorated with various kinds of elephant decorations.

Hemajālābhichannan-ti suvaṇṇajālena abhicchannaṁ.
Covered with golden chains means completely covered with golden chains.

Sasārathin-ti yo panassa sārathi hatthigopako ācariyo,
With a driver means he who is his driver, elephant keeper, trainer,

tena saddhiṁ yeva dadāmi, tasmā sasārathi hutvā,
I give together with him, therefore together with a driver,

tumhe saparivāraṁ imaṁ nāgaṁ gahetvā, yenakāmaṁ gacchathā ti.
after taking this elephant and your retinue, please go wherever you will.