Ja 281 Abbhantarajātaka
The Story about the Abbhantara (Mango)

In the present Rāhula’s mother, after ordaining falls ill. Ven. Rāhula asks what is to be done, and she asks for mango juice, which Ven. Sāriputta then brings for her and which cures her. The Buddha tells a story of a queen in the past who desired an Abbhantara mango and how a faithful parrot procured one for her.

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Abbhantaro nāma dumo, yassa dibyam-idaṁ phalaṁ,
The Abbhantara mango tree, which has a fruit that is divine,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bhutvā dohaḷinī nārī Cakkavattiṁ vijāyati.
Eating it the pregnant woman gives birth to a Universal Monarch.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Tvam-pi bhadde mahesīsi, sā cāpi patino piyā,
Lady, you are a great queen, also you are dear to your husband,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Āharissati te rājā idaṁ Abbhantaraṁ phalan-ti.
The king will (surely) bring the Abbhantara (mango) fruit to you.

Tattha, {2.395} Abbhantaro nāma dumo ti,
In this connection, the Abbhantara CPD: name of a mythical amba [mango] tree, belonging to the gods and kept in the interior of Himavat. mango tree,

iminā tāva gāmanigamajanapadapabbatādīnaṁ asukassa
not having spoken about the Abbhantara in this or that

Abbhantaro ti avatvā,
village, market town, country, mountain, and so on,

kevalaṁ ekaṁ Abbhantaraṁ ambarukkhaṁ kathesi.
he only spoke of one single Abbhantara mango tree.

Yassa dibyam-idaṁ phalan-ti,
Which has a fruit that is divine,

yassa ambarukkhassa Devatānaṁ paribhogārahaṁ dibyaṁ phalaṁ.
which was a mango tree having divine fruit worthy of being consumed by the Devatās.

Idan-ti pana nipātamattam-eva.
But idaṁ (untranslated) is merely a particle. Inserted presumably m.c.

Dohaḷinī ti sañjātadohaḷā.
Pregnant means having arisen cravings. The word generally means a woman who has the cravings associated with pregnancy, and as such comes to mean someone who is pregnant.

Tvam pi bhadde mahesīsī ti tvaṁ sobhane mahesī asi.
Lady, you are a great queen means splendid lady, you are a great queen.

Aṭṭhakathāyaṁ pana mahesī cā ti pi pāṭho.
But in the commentary the reading: mahesī ca is also found. The meaning would be the same.

Sā cāpi patino piyā ti,
Also you are dear to your husband,

soḷasannaṁ devīsahassānaṁ abbhantare
amongst the 16,000 queens in the inner court

aggamahesī cāpi patino cāpi piyā, ti attho.
you are the great queen, and you are dear to your husband, this is the meaning.

Āharissati te rājā, idaṁ Abbhantaraṁ phalan-ti,
The king will (surely) bring the Abbhantara (mango) fruit to you,

tassā te piyāya aggamahesiyā
to the great queen who is dear

idaṁ mayā vuttappakāraṁ phalaṁ rājā āharāpessati,
the king will have this fruit brought which was mentioned by me,

sā tvaṁ taṁ paribhuñjitvā, cakkavattigabbhaṁ labhissasī ti.
and after eating it, you will get a Universal Monarch in your womb.

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Bhattu-r-atthe parakkanto, yaṁ ṭhānam-adhigacchati,
Exerting for the master’s sake, whatever position he attains,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sūro attapariccāgī, labhamāno bhavāmahan-ti.
The self-sacrificing hero, I am the one receiving (it). The grammar here is difficult, we would expect the subject to be followed by a 3rd person verb, but instead there is a 1st person verb, coupled with a present participle and seemingly without the expected object.

Tattha, bhattu-r-atthe ti,
In this connection, for the master’s sake,

bhattā vuccanti bhattādīhi, bharaṇaposakā pitā mātā sāmiko ca,
masters are said to be father, mother, and husband who support and nurture with food There is a pun on the word bhattā (master) and the word bhatta (food). and so on,

iti tividhassa petassa bhattu atthāya.
thus for the sake of supporting the three kinds of dead (people).

Parakkanto ti parakkamaṁ karonto vāyamanto.
Exerting means exerting, making an effort.

Yaṁ ṭhānam-adhigacchatī ti,
Whatever the place he attains,

yaṁ sukhakāraṇaṁ, yasaṁ vā lābhaṁ vā saggaṁ vā adhigacchati.
whatever pleasant task, whether fame, gain or heaven, he attains it.

Sūro ti abhīru vikkamasampanno.
The hero means brave, endowed with strength.

Attapariccāgī ti kāye ca jīvite ca nirapekkho hutvā,
Self-sacrificing means being without expectation for his body and life,

tassa tividhassa pi bhattu atthāya attānaṁ pariccajanto.
sacrificing himself for the sake of supporting the three kinds (of dead people).

Labhamāno bhavāmahan-ti,
I am the one receiving (it),

yaṁ so evarūpo sūro Devasampattiṁ vā manussasampattiṁ vā labhati,
such a hero receives the state of a Deva, or of a human,

aham-pi taṁ labhamāno bhavāmi,
I also am the one receiving it,

tasmā hāso va me ettha, na tāso, kiṁ maṁ tumhe tāsethā ti?
therefore here for me there is joy, not fright, why would you frighten me?