Ja 283 Vaḍḍhakīsūkarajātaka
The Story about the Carpenter’s Boar

In the present after Ajātasattu killed his father he fell into fighting with his uncle, Pasenadi. The latter kept getting defeated till his courtiers overheard two monks discussing the art of war. The Buddha tells a story about boars that were living in terror of a tiger, until one boar came along who taught them how to band together and fight off their foe.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Varaṁ varaṁ tvaṁ nihanaṁ pure cari,
You wandered before destroying the best,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Asmiṁ padese abhibhuyya sūkare,
Having overcome the boar in this place,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Sodāni eko byapagamma jhāyasi,
Now alone, having departed, you brood,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Balaṁ nu te byaggha na cajja vijjatī” ti?
Tiger, why is your strength not found today?”

Tattha, {2.407} varaṁ varaṁ tvaṁ nihanaṁ pure cari,
In this connection, you wandered before destroying the best,

asmiṁ padese abhibhuyya sūkare ti,
having overcome the boar in this place,

ambho byaggha, tvaṁ pubbe imasmiṁ padese sabbasūkare abhibhavitvā,
dear tiger, before, having overcome all the boars in this place,

imesu sūkaresu varaṁ varaṁ,
amongst the boars, the very best,

tvaṁ uttamuttamaṁ sūkaraṁ nihananto vicari.
you wandered around destroying the supreme boar.

Sodāni eko byapagamma jhāyasī ti,
Now alone, having departed, you brood,

so tvaṁ idāni aññataraṁ sūkaraṁ aggahetvā,
now you, after not grabbing a boar,

ekako va apagantvā, jhāyasi pajjhāyasi.
and turning aside alone, brood, become sullen.

Balaṁ nu te byaggha na cajja vijjatī ti?
Tiger, why is your strength not found today?

Kiṁ nu te, ambho byaggha, ajja kāyabalaṁ natthī ti?
Dear tiger, why today do you have no strength of body?

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
2. Ime sudaṁ yanti disodisaṁ pure,
Before these surely go from place to place,

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Bhayaṭṭitā leṇagavesino puthū,
Afraid, troubled, they sought out their own caves,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Te dāni saṅgamma vasanti ekato,
Now, having gathered, they dwell together,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Yatthaṭṭhitā duppasahajjame mayā ti.
Standing they are hard for me to conquer.

Tattha, sudan-ti nipāto.
In this connection, surely is an indeclinable particle.

Ayaṁ pana saṅkhepattho:
But this is the meaning in brief:

ime sūkarā pubbe maṁ disvā,
before, these boars, having seen me,

bhayena aṭṭitā pīḷitā attano leṇagavesino puthū,
through fear, troubled, harassed, they sought out their own caves,

visuṁ visuṁ hutvā disodisaṁ yanti,
being seperated they go from place to place,

taṁ taṁ disaṁ abhimukhā palāyanti,
they flee facing in different directions,

te dāni sabbe pi samāgantvā, ekato vasanti tiṭṭhanti,
now having gathered all, they dwell and stand together,

tañ-ca bhūmisīsaṁ upagatā yattha ṭhitā,
and having arrived at the highest ground where they stand,

duppasahā dummaddayā ajja ime mayā ti.
today they are hard for me to conquer, to crush.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. Namatthu saṅghāna’ samāgatānaṁ,
Honour to the group gathered together,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Disvā sayaṁ sakhya vadāmi abbhutaṁ,
Having seen a wondrous friendship, I say,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Byagghaṁ migā yattha jiniṁsu dāṭhino,
Where the tusker-beasts conquered the tiger,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Sāmaggiyā dāṭhabalesu muccare ti.
Freed through concord amongst those strong in tooth.

Tattha, namatthu saṅghānan-ti,
In this connection, honour to the group,

ayaṁ mama namakkāro samāgatānaṁ sūkarasaṅghānaṁ atthu.
I pay my honours to the group of boars gathered together.

Disvā sayaṁ sakhya vadāmi abbhutan-ti,
Having seen a wondrous friendship, I say,

idaṁ pubbe abhūtapubbaṁ
before this had never happened,

abbhutaṁ sakhyaṁ mittabhāvaṁ sayaṁ disvā, vadāmi.
having seen a wondrous friendship, companionship, I say.

Byagghaṁ migā yattha jiniṁsu dāṭhino ti,
Where the tusker-beasts conquered the tiger,

yatra hi nāma dāṭhino sūkaramigā byagghaṁ jiniṁsu,
where the tusker boars conquered the tiger,

ayam-eva vā pāṭho.
this is also a reading. It seems this must mean that yatra is also a reading alongside yattha. Both have the same meaning.

Sāmaggiyā dāṭhabalesu muccare ti,
Freed through concord amongst those strong in tooth,

yā sā dāṭhabalesu sūkaresu sāmaggī ekajjhāsayatā,
whatever concord there is, amongst boars, strong in tooth, having one intention,

tāya tesu sāmaggiyā te dāṭhabalā paccāmittaṁ gahetvā,
those with strength of tooth, having grabbed their adversaries, through concord

ajja maraṇabhayā muttā, ti attho.
today they are free from the fear of death, this is the meaning.