Ja 284 Sirijātaka
The Story about (Good) Luck

In the present a Devatā works to dissuade her landlord, Anāthapiṇḍika, from his allegiance to the Buddha, and is expelled from her home for the trouble. To make up she recovers three great fortunes her host had lost. A brahmin then tries to steal Anāthapiṇḍika’s luck, but fails. When the Buddha hears of this he tells a story about an elephant trainer who had his share of a bird who could bring good luck and three days later became king.

−−⏑−¦−⏑−−¦¦⏑−⏑−¦⏑−⏑− Siloka ravipulā
1. Yaṁ ussukā saṅgharanti alakkhikā bahuṁ dhanaṁ,
Whoever zealously gathers a lot of wealth, without fortune,

−⏑−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Sippavanto asippā ca lakkhivā tāni bhuñjati.
Those with skill, those without skill, having good luck, can enjoy that (wealth).

−−⏑⏑¦⏑−−−¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Sabbattha katapuññassa aticcañ-ñeva pāṇino,
Everywhere to the one who made merit, overcoming beings,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Uppajjanti bahū bhogā, appanāyatanesu pī ti.
A lot of wealth will arise, even without making exertion.

Tattha, {2.413} yaṁ ussukā ti,
In this connection, whoever zealously,

yaṁ dhanasaṅgharaṇe ussukkam-āpannā chandajātā,
whoever with zeal is intent and fixed on gathering wealth,

kicchena bahuṁ dhanaṁ saṅgharanti.
gathers a lot of wealth with difficulty.

Ye ussukā ti pi pāṭho.
Those who zealously, is also a reading.

Ye purisā {2.414} dhanasaṁharaṇe ussukā hatthisippādivasena,
Those people who zealously gather wealth through skill in elephants so on,

sippavanto asippā ca,
those with skill, and those without,

antamaso vetanena kammaṁ katvā,
even with having done a deed having renumeration,

bahuṁ dhanaṁ saṅgharantī, ti attho.
gather a lot of wealth, this is the meaning.

Lakkhivā tāni bhuñjatī ti,
Having good luck, can enjoy that (wealth),

tāni bahuṁ dhanan-ti vuttāni dhanāni,
a lot of wealth means that wealth spoken about above,

puññavā puriso attano puññaphalaṁ paribhuñjanto,
a meritorious person, enjoying the fruit of his own merit,

kiñci kammaṁ akatvā pi paribhuñjati.
even without having done any further (good) deed, can still enjoy. ??

Aticcañ-ñeva pāṇino ti aticca aññe eva pāṇino.
Overcoming beings means overcoming other beings.

Eva-kāro purimapadena yojetabbo,
The indeclinable eva (surely) should be joined with the previous line, This is demonstrated in the next line: sabbattheva

sabbattheva katapuññassa aññe akatapuññe satte atikkamitvā, ti attho.
surely everywhere the one who has made merit overcomes other beings who haven’t made merit, this is the meaning.

Appanāyatanesu pī ti,
Even without making exertion,

api anāyatanesu pi,
even without exertion,

aratanākaresu ratanāni,
jewels within what is not a jewel mine,

asuvaṇṇāyatanādīsu suvaṇṇādīni,
gold and so on within the place there is not gold and so on,

ahatthāyatanādīsu hatthi-ādayo ti,
elephants and so on within the place that does not have elephants and so on,

saviññāṇaka-aviññāṇakā bahū bhogā uppajjanti.
a lot of wealth with consciousness or without consciousness will arise.

Tattha, muttāmaṇi-ādīnaṁ anākare uppattiyaṁ,
In this connection, regarding the arising of pearls, gems and so on in what was not a receptacle for them,

Duṭṭhagāmaṇi-abhayamahārājassa vatthu kathetabbaṁ.
the story of the great king Duṭṭhagāmaṇi-abhaya should be told. This seems to refer to the building of the Mahā Thūpa by the king, in which he was helped by Sakka and other Devas who provided the necessary materials and decorations, see Mhv 28.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Kukkuṭo maṇayo daṇḍo thiyo ca puññalakkhaṇā,
A chicken, jewels, a staff, and women are (all) signs of merit,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Uppajjanti apāpassa katapuññassa jantuno ti.
They arise for the person, without wickedness, who made merit.

Tattha, daṇḍo ti ārakkhayaṭṭhiṁ sandhāya vuttaṁ.
In this connection, a staff, this is said in reference to a staff for protection.

Thiyo ti seṭṭhibhariyaṁ Puññalakkhaṇadeviṁ.
Women the wealthy man’s wife, the divine Puññalakkhaṇā.

Sesam-ettha uttānam-eva.
Here the rest is clear.