Ja 286 Sālūkajātaka
The Story about (the Pig) Sālūka

In the present a monk is seduced by a sensual young woman. When the Buddha finds out he tells a story of how an ox envied a pig, until he found out the pig was being fattened for slaughter, then he became satisfied with his lot.

−−−−¦⏑⏑⏑−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka navipulā
1. Mā Sālūkassa pihayi, āturannāni bhuñjati,
Do not envy Sālūka, For this verse cf. Ja 30 Munikajātaka. he eats food ending in misery,

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Appossukko bhusaṁ khāda, etaṁ dīghāyulakkhaṇaṁ.
Being unconcerned eat your chaff, that is the mark of a long life.

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Idāni so idhāgantvā, atithī yuttasevako
Now, after coming here, strangers together with their attendant

⏑⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Atha dakkhasi Sālūkaṁ sayantaṁ musaluttaran-ti.
Will see Sālūka lying down and with his grinder facing up.

Tatthāyaṁ {2.420} saṅkhepattho:
In this connection, this is the meaning in brief:

tāta, tvaṁ mā Sālūkasūkarabhāvaṁ patthayi,
dear, you must not wish for the pig Sālūka’s state,

ayañ-hi āturannāni maraṇabhojanāni bhuñjati,
truly he eats the food of death ending in misery,

yāni bhuñjitvā, nacirasseva maraṇaṁ pāpuṇissati.
after eating it, in no long time he will reach death.

Tvaṁ pana appossukko nirālayo hutvā,
But you, being unconcerned, regardless,

attanā laddhaṁ, imaṁ palālamissakaṁ bhusaṁ khāda.
having obtained for yourself, eat this straw-mixed chaff.

Etaṁ dīghāyubhāvassa lakkhaṇaṁ sañjānananimittaṁ.
That is the mark, sign, characteristic of the state of a long life.

Idāni katipāhasseva so vevāhikapuriso mahatiyā parisāya,
Now, after a few days, a wedding-guest together with a large assembly,

yutto yuttasevako, idha atithi hutvā, āgato bhavissati,
and together with his attendant, being strangers here, will come,

athetaṁ Sālūkaṁ, musalasadisena uttaroṭṭhena samannāgatattā,
then this Sālūka, who is endowed with an upper lip that resembles a grinder,

musaluttaraṁ māritaṁ sayantaṁ dakkhasī ti.
you will see killed with his grinder facing up.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Vikantaṁ sūkaraṁ disvā sayantaṁ musaluttaraṁ,
Seeing the pig lying all cut up with his grinder facing up,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Jaraggavā vicintesuṁ: ‘Varamhākaṁ bhusām-ivā ti.’
The old bulls did think: ‘Our chaff is comparatively excellent.’

Tattha, bhusām-ivā ti bhusam-eva amhākaṁ varaṁ uttaman-ti attho.
In this connection, comparatively excellent means our chaff is most excellent, the best, this is the meaning.