Ja 288 Macchuddānajātaka
The Story about a String of Fish

In the present one merchant tries to cheat his partner out of the proceeds of their joint partnership. When the Buddha hears of it he tells a story of how one brother tried to cheat another, and how a Devatā helped the first regain his fortune, which had been swallowed by a fish.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
1. Agghanti macchā adhikaṁ sahassaṁ,
Fish valued in excess of a thousand,

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na atthi so Cst reads: Na so atthi, spoiling the metre. yo imaṁ saddaheyya!
There is no (person) who would believe it!

−−⏑−¦⏑⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Mayhañ-ca assu idha satta māsā,
To me they were just seven farthings Māsā here is m.c. for māsakā, a bean, or very small amount of money. Compare the English hill of beans, having roughly the same meaning. here,

⏑−⏑−¦−−−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Aham-pi taṁ macchuddānaṁ kiṇeyyan-ti.
I could even buy a whole string of fish.

Tattha, {2.425} adhikan-ti aññehi pucchitā,
In this connection, in excess means when asking others,

kevaṭṭā: “Sattamāsādhikaṁ sahassaṁ agghantī” ti vadanti.
the fishermen say: “The value is one thousand, and seven farthings in excess.”

Na atthi so yo imaṁ saddaheyyā ti!
There is no (person) who would believe it!

So puriso na atthi yo imaṁ kāraṇaṁ paccakkhato ajānanto,
There is no person who, not knowing this fact from witnessing it himself,

mama vacanena saddaheyya, ettakaṁ vā macchā agghantī ti,
would believe my word, or would value fish at so much,

yo imaṁ saddaheyya so natthi,
there is no one who would believe it,

tasmā yeva te aññehi na gahitā, ti pi attho.
therefore they did not accept it from others, this is the meaning.

Mayhañ-ca assū ti mayhaṁ pana satta māsakā ahesuṁ.
To me they were means but to me they were seven farthings.

Macchuddānan-ti macchavaggaṁ,
String of fish means a series of fish,

tena hi macchena saddhiṁ aññe pi macchā ekato baddhā
other fish were bound together with that fish as one

taṁ sakalam-pi macchuddānaṁ sandhāyetaṁ vuttaṁ.
this is said in reference to this whole string of fish.

Kiṇeyyan-ti kiṇiṁ,
Could buy means bought, This is interesting as it defines the optative by an aorist, perhaps thinking the optative is only used m.c.

satteva māsake datvā, ettakaṁ macchavaggaṁ gaṇhin-ti attho.
having given seven farthings, I took so much of a series of fish, this is the meaning.

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Macchānaṁ bhojanaṁ datvā, mama dakkhiṇam-ādisi,
Having given food to the fish, to me you gave an offering,

−−⏑−¦⏑−⏑−¦¦⏑−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka javipulā
Taṁ dakkhiṇaṁ sarantiyā, kataṁ apacitiṁ tayā ti.
Through remembering this offering, that respect was paid by you.

Tattha, {2.426} dakkhiṇan-ti,
In this connection, offering,

imasmiṁ ṭhāne pattidānaṁ dakkhiṇā nāma.
transferring merits in this place is known as an offering.

Sarantiyā kataṁ apacitiṁ tayā ti,
Through remembering (this offering), that respect was paid by you,

taṁ tayā mayhaṁ kataṁ apacitiṁ sarantiyā,
through remembering that respect paid by you to me,

mayā idaṁ tava dhanaṁ rakkhitan-ti attho.
this your wealth is protected by me, this is the meaning.

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. Paduṭṭhacittassa na phāti hoti,
There is no growth for one corrupt at heart,

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Na cāpi taṁ Devatā pūjayanti,
Also Devatās do not respect him,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Yo bhātaraṁ pettikaṁ sāpateyyaṁ
He who cheats his brother of paternal

⏑−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Avañcayī dukkaṭakammakārī ti.
Property is one who performs wrong deeds.

Tattha, na phāti hotī ti,
In this connection, there is no growth,

evarūpassa puggalassa idhaloke vā paraloke vā vuḍḍhi nāma na hoti.
for such a person in this world or in the next world there is certainly no development.

Na cāpi tan-ti,
Also (Devatās) do not (respect) him,

taṁ puggalaṁ tassa santakaṁ rakkhamānā Devatā na pūjayanti.
the Devatās who are protecting his property do not respect that person.