Ja 289 Nānacchandajātaka
The Story about Various Desires

In the present the Buddha is growing older and is looking for a permanent attendant to help him. All are willing, but the Buddha turns them down. Ven. Ānanda says he will do it if he is granted eight boons, and he is chosen. The Buddha then tells a story of how a poor brahmin had seen a king escape from thieves and the boons he asked for his family, and his servant Puṇṇikā.

−−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Nānāchandā, mahārāja, ekāgāre vasāmase,
Having various desires, great king, we must live in but one house,

⏑−−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Ahaṁ gāmavaraṁ icche, brāhmaṇī ca gavaṁ sataṁ,
I would wish for royal village, brahmini for a hundred cows,

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
2. Putto ca ājaññarathaṁ, kaññā ca maṇikuṇḍalaṁ,
My son for a horse and carriage, daughter for a jewelled earring,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑−⏑−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yā cesā Puṇṇikā jammī udukkhalaṁbhikaṅkhatī ti.
While the wretched girl Puṇṇikā expects a mortar and pestle.

Tattha, {2.428} icche ti icchāmi.
In this connection, I would wish means I wish. The optative is here defined with a present indicative.

Gavaṁ satan-ti dhenūnaṁ gunnaṁ sataṁ.
A hundred cows means a hundred of milk-giving cows.

Kaññā ti suṇisā.
Daughter means daughter-in-law.

Yā cesā ti yā esā amhākaṁ ghare Puṇṇikā nāma dāsī,
She (untranslated) means while in our house the servant named Puṇṇikā,

sā jammī lāmikā,
who is wretched, inferior,

suppamusalehi saddhiṁ udukkhalaṁ abhikaṅkhati icchatī ti.
expects, desires, a mortar together with a sifting tray and pestle.

−⏑−⏑¦−⏑⏑−¦¦−⏑⏑−¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
3. Brāhmaṇassa {2.429} gāmavaraṁ brāhmaṇiyā gavaṁ sataṁ,
To brahmin a royal village, to brahmini a hundred cows,

−−⏑−¦−⏑⏑−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka bhavipulā
Puttassa ājaññarathaṁ, kaññāya maṇikuṇḍalaṁ,
To your son a horse and carriage, to daughter a jewelled earring,

−−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yañ-cetaṁ Puṇṇikaṁ jammiṁ paṭipādethudukkhalan-ti.
And to this wretched girl Puṇṇikā give a mortar (and pestle).

Tattha, yañ-cetan-ti,
In this connection, and to this,

yañ-ca etaṁ Puṇṇikan-ti vadati,
to this Puṇṇikā it is said,

taṁ jammiṁ udukkhalaṁ paṭipādetha sampaṭicchāpethā ti.
to this wretch, give, arrange, a mortar.