Ja 291 Surāghaṭajātaka
The Story about the Cup of Liquor

In the present a nephew of Anāthapiṇḍika’s loses all the money ever given to him, and dies in a sorry state. The Buddha tells a story of a past life in which the same person had been given a lucky cup by Sakka, but had been careless and broken it, and died in poverty.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Sabbakāmadadaṁ kumbhaṁ kuṭaṁ laddhāna dhuttako,
A villain received a water jar that gave all that was desired,

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦−⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Yāva naṁ anupāleti, tāva so sukham-edhati.
As long as he protected it, that far his happiness flourished.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Yadā matto ca ditto ca, pamādā kumbham-abbhidā,
When, intoxicated and wanton, from heedlessness he broke the jar,

⏑−−−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Tadā naggo ca pottho ca, pacchā bālo vihaññati.
Then, being naked and poor, the fool afterwards suffered hardship.

−⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Evam-eva yo The opening has one syllable too many, we should perhaps exclude yo. dhanaṁ laddhā, pamatto paribhuñjati,
So he who, having received wealth, being heedless makes use of it,

−−−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Pacchā tappati dummedho, kuṭaṁ bhitvā va dhuttako ti.
Later that stupid one suffers, like the villain who broke the pot.

Tattha, {2.432} sabbakāmadadan-ti,
In this connection, gave all that was desired,

sabbe vatthukāme dātuṁ samatthaṁ kumbhaṁ.
the jar was able to give all objects of sensuality.

Kuṭan-ti, kumbhavevacanaṁ.
Water jar, this is a synonym for a water jar. Both khumbaṁ and kuṭaṁ are used in the line, but they have equivalent meanings so only need to be translated once.

Yāvā ti yattakaṁ kālaṁ.
As long as means for as much time as.

Anupāletī ti yo koci evarūpaṁ labhitvā, yāva rakkhati,
He protected means whoever, having received such (an item), as far as he protected it,

tāva so sukham-edhatī, ti attho.
that far his happiness flourished, this is the meaning.

Matto ca ditto cā ti surāmadena matto dappena ditto.
Intoxicated and wanton means intoxicated with liquor and wanton with arrogance.

Pamādā kumbhamabbhidā ti pamādena kumbhaṁ bhindi.
He broke the pot from heedlessness means he broke the jar through heedlessness.

Naggo ca pottho cā ti kadāci naggo,
Being naked and poor means sometimes he was naked,

kadāci potthakapilotikāya nivatthattā pottho.
sometimes he was poor being dressed in old clothes and fibre.

Evam-evā ti evaṁ eva.
So means so. This is a rather unnecessary definition by the commentator!

Pamatto ti pamādena.
Being heedless means with heedlessness.

Tappatī ti socati.
Suffers means grieves.