Ja 292 Supattajātaka
The Story about (the Crow) Supatta

In the present Rāhula’s mother, after ordaining falls ill. Ven. Rāhula asks what is to be done, and she asks for mango juice, which Ven. Sāriputta then brings for her and which cures her. The Buddha tells a story of a crow, Supatta, who was willing to lay down his life to get his queen, Suphassā, some fish from the king of Benares’ table. And how the king praised and rewarded him for his valour.

−−−−¦⏑−−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
1. Bārāṇasyaṁ, mahārāja, kākarājā nivāsako,
In Benares, great king, a king of the crows dwells,

⏑−⏑−¦⏑−−−¦¦⏑−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Asītiyā sahassehi Supatto parivārito.
(Named) Supatta, surrounded by eighty thousand.

−⏑−⏑¦⏑−−−¦¦⏑−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Tassa dohaḷinī bhariyā Suphassā bhakkhitum-icchati The second half of the pādayuga has one syllable too many, with no easy way to correct it.
His pregnant wife Suphassā wished to feast upon

−−⏑−¦⏑−−−¦¦−−−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Rañño mahānase pakkaṁ paccagghaṁ rājabhojanaṁ.
The king’s own costly food cooked in the king’s kitchen.

−−−⏑¦⏑−−−¦¦−−−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
3. Tesāhaṁ pahito dūto, rañño camhi idhāgato,
Amongst these I’m the messenger who was sent, come here to the king,

−⏑⏑⏑¦⏑−−−¦¦−−⏑⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Bhattu apacitiṁ kummi, nāsāyam-akaraṁ vaṇan-ti.
I pay respects to my master, I made a wound upon his nose.

Tattha, {2.435} Bārāṇasyan-ti Bārāṇasiyaṁ.
In this connection, in Benares means in Benares. The unusual form arises m.c.

Nivāsako ti nibaddhavasanako.
Dwells means lives constantly.

Pakkan-ti nānappakārena sampāditaṁ.
Cooked means supplied with various kinds. It is hard to understand such a definition. Pakka cannot mean various kinds, and on the other hand clearly does mean cooked.

Keci: “Siddhan”-ti sajjhāyanti.
Some recite: “Baked.” Siddha also means cooked.

Paccagghan-ti abbhuṇhaṁ apārivāsikaṁ macchamaṁsavikatīsu vā,
Or, costly means the hottest, freshest, amongst the prepared fish and meat,

paccekaṁ mahagghaṁ etthā, ti paccagghaṁ.
here, singularly expensive, this is costly.

Tesāhaṁ pahito dūto, rañño camhi idhāgato ti
Amongst these I’m the messenger who was sent, come here to the king,

tesaṁ ubhinnam-pi ahaṁ dūto āṇattikaro rañño ca amhi pahito,
amongst these two I am the messenger under the command of the king who was sent,

tasmā idha āgato, ti attho.
therefore I came here, this is the meaning.

Bhattu apacitiṁ kummī ti
I pay respects to my master,

svāhaṁ evaṁ āgato attano bhattu apacitiṁ sakkārasammānaṁ karomi.
so I came in this way paying respects, honour and veneration to my master. The definition seems to means that kummi should be taken as a 1st person indicative equal to karomi.

Nāsāyam-akaraṁ vaṇan-ti,
I made a wound upon his nose,

mahārāja, iminā kāraṇena tumhe ca attano ca jīvitaṁ agaṇetvā,
great king, for this reason notwithstanding your or my own life,

bhattabhājanaṁ pātāpetuṁ bhattahārakassa nāsāya,
to make fall a food vessel on the food bearer’s nose,

mukhatuṇḍakena vaṇaṁ akāsiṁ.
and make a wound with the tip of my beak.

Mayā attano rañño apaciti katā,
Respects are paid by myself to the king,

idāni tumhe yaṁ icchatha taṁ daṇḍaṁ karothā ti.
now as you wish you must give punishment.