Ja 293 Kāyanibbindajātaka
The Story about Disgust with the Body

In the present one man falls ill and vows if he ever recovers he will become a monk, which he did, and he soon attained Arahatship. The Buddha tells a similar story from the past in which a man recovering from illness had become an ascetic.

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
1. Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā,
For me who was touched by a certain illness,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Rogena bāḷhaṁ dukhitassa ruppato,
Oppressed with suffering by a strong disease,

⏑⏑−⏑⏑¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Parisussati khippam-idaṁ kaḷevaraṁ,
This corpse of a body Kaḷevara means both a body and a corpse. quickly shrivels up,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Pupphaṁ yathā paṁsuni ātape kataṁ.
Like a flower that’s made to dry in the dust.

⏑−−−¦⏑−−−¦¦⏑⏑−⏑¦⏑−⏑− Siloka pathyā
2. Ajaññaṁ jaññasaṅkhātaṁ, asuciṁ sucisammataṁ,
The lovely reckoned unlovely, the impure is thought to be pure,

−−⏑⏑⏑¦⏑⏑−−¦¦−⏑−−¦⏑−⏑− Siloka pathyā
Nānākuṇapaparipūraṁ There is one extra syllable in the opening, with no easy way to correct it. jaññarūpaṁ apassato.
Not seeing this lovely form is full of many disgusting things.

⏑−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
3. Dhi-r-atthumaṁ āturaṁ pūtikāyaṁ,
Cursed be this unhealthy, putrid body,

−−⏑−¦−⏑−¦−⏑−− Tuṭṭhubha
Jegucchiyaṁ assuciṁ byādhidhammaṁ,
Revolting, impure, whose nature is illness,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Yatthappamattā adhimucchitā pajā,
When people are heedless, infatuated,

−−⏑−¦−⏑⏑¦−⏑−⏑− Jagatī
Hāpenti maggaṁ sugatūpapattiyā ti.
They neglect the path to rebirth in a good state.

Tattha, {2.437} aññatarenā ti,
In this connection, by a certain (illness),

aṭṭhanavutiyā rogesu ekena paṇḍurogabyādhinā.
by jaundice, by one amongst the ninety-eight diseases. A full list of these is hard to give here, but see Snp. 313: Tayo rogā pure āsuṁ: icchā anasanaṁ jarā, pasūnañ-ca samārambhā, aṭṭhānavutim-āgamuṁ; in the past there were three diseases: desire, hunger and old age, but through the killing of animals these became ninety-eight.

Rogenā ti rujjanasabhāvattā evaṁladdhanāmena.
By a (strong) disease means because it had the character of hurting it received this name. This seems to be trying to connect roga (disease) with rujjana (hurting), which is far-fetched!

Ruppato ti ghaṭṭiyamānassa pīḷiyamānassa.
Oppressed means being injured, tormented.

Paṁsuni ātape katan-ti,
Made to dry in the dust,

yathā ātape tattavālikāya ṭhapitaṁ sukhumapupphaṁ parisusseyya,
like an exquisite flower that might be made to dry, lying in the hot sands,

evaṁ parisussatī, ti attho.
so it shrivels up, this is the meaning.

Ajaññaṁ jaññasaṅkhātan-ti,
The lovely reckoned unlovely,

paṭikūlaṁ amanāpam-eva bālānaṁ manāpan-ti saṅkhaṁ gataṁ.
the repulsive, unpleasant, to fools goes by the name of pleasant.

Nānākuṇapaparipūran-ti,
Full of various disgusting things,

kesādīhi dvattiṁsāya kuṇapehi paripuṇṇaṁ.
full with the thirty-two disgusting things beginning with head hairs.

Jaññarūpaṁ apassato ti,
Not seeing this lovely form,

apassantassa andhabālaputhujjanassa, {2.438}
for the blind and foolish worldling not seeing (the reality),

manāpaṁ sādhurūpaṁ paribhogasabhāvaṁ hutvā upaṭṭhāti,
he understands it is pleasant, good in form and has real use,

akkhimhā akkhigūthako ti ādinā,
(but) from the eye there is rheum and so forth,

nayena pakāsito asubhasabhāvo, bālānaṁ na upaṭṭhāti.
accordingly, even though its foul state is known, it does not help fools.

Āturan-ti niccagilānaṁ.
Unhealthy means always sick.

Adhimucchitā ti kilesamucchāya ativiya mucchitā.
Infatuated means being greatly infatuated by defilements, they are infatuated.

Pajā ti andhabālaputhujjanā.
People means blind and foolish worldlings.

Hāpenti maggaṁ sugatūpapattiyā ti,
They neglect the path to rebirth in a good state,

imasmiṁ pūtikāye laggā laggitā hutvā,
being attached, attaching to this putrid body,

apāyamaggaṁ pūrentā,
fulfilling the path to the downfall,

Devamanussabhedāya, sugati-upapattiyā maggaṁ parihāpenti.
they neglect the path to rebirth in a good state, which is divided into Devas and men.